"Those English gentlemen don't ever speak in Spanish."
Translation:Esos señores ingleses no hablan nunca en español.
Wondering why "Aquellos senores ingleses no hablan nunca en espanol" is wrong??? Can anyone help?
Hi. Do you know how to form the "tilde" with your keyboard? Whether using a laptop or connected by mobile device, a person can change their keyboard to a Spanish one.
As an aside...
I learned that ""no nunca"" (together, like that) translates into ""never ever"", in English.
So, the following sentence is what we get:
- ""Aquellos señores ingleses no nunca hablan en español.""
""Those English gentlemen never ever speak in Spanish.""
""...no hablan nunca"" translates into...
""...[they] never speak""
A relative of mine (a man) was writing (in Spanish) to a woman, recently, and she paid him a compliment by writing back and saying...
"Eres un buen caballero."
(You are a good gentleman.)
can someone explain why senores ingleses are not considered a definite masculine noun and therefore eses instead of esos which is for gender uncertainty?
It depends on the typo. If it's a genuine typo like 'Esqos' or 'Esot' you usually get away with it but if your typo makes a genuine word in the given language eg. 'Esos Estos' you won't.
I often get an answer wrong because I got estos/esos or estas/esas mixed up again ... and again. I know better if I really think about it, but I still often do those wrong. But I know that I didn't make a typo, that I really did translate it incorrectly, so I know that Duolingo was right to mark me wrong and correct me.
"this" and "these" have "t's" (esta/estas). "That" and "those", don't. (Esa/esas). Someone put up a link on Spanishdict website. Don't remember the site exactly, but the saying stuck. If anyone knows the page I'm referring to, please post it.