"The train station is close to the university."
Translation:La estación de tren está cerca de la universidad.
I have a feeling, although I can't say for sure, that part of the problem with the inconsistencies here is that there is probably more than one person involved in creating these courses, and perhaps they don't always communicate with each other. I mean, if it were only one person, things would at least be consistent, even if not correct.
You would say "cerca del" in place of "cerca de el." Spanish doesn't do word contractions/combinations like English does, but there are two sets of words that are ALWAYS combined (there may be more, but these are the only two I know of): "a el" is always said and written as "al," and "de el" is always said and written as "del."
You can't use "al" because although it means "a + el", when you are using cerca, it means near or close to, and sometimes stands alone, and sometimes is followed by "de", but never by "a". You can abbreviate "de + el = del", though. I think it's because of the way it rolls off the tongue. In English an example would be when we use "a" or "an". If the word begins with a vowel, we use "an" because it flows better, but the meaning is the same. We would say "an animal", not "a animal". In Spanish, if you said, "cerca a" it would not sound right, so you say, "cerca de". I'm not a native speaker, so this is just my guess. If anyone can give a more correct response, that would be great!
I've read several threads in this particular module about the "a la" vs. del, and have seen conflicting answers that all sound reasonable. I remain thoroughly confused. I though del was from the or "de el", and "al la", was "to the'. Apparently not. There is also the question of when to just use "del" vs "del la".
Thank you. This is driving me crazy, especially since we - at least on duo - use "estación de autobúsES" instead of the singular autobús. It would be nice if duo provided grammatical explanation on things like this. They're small, but if I'm getting dinged as having a wrong answer, surely there must be some sort of rule? It's kind of like "las vacaciones"; sure I'll remember it, but I won't understand it grammatically and understanding the grammar of a language is pretty important when you're trying to learn it, hence why they still teach us grammar and the mechanics of (our native) language up until high school, at least, in the US.
Jenn, when i think of ' a station of trains', then reverse it : 'a trains station', it doesn't seem to work. However, when i apply that same logic : ' the train station' to ' a station of train' , that seems rather awkward. So, my conclusion is: i'm confused! lol. Guess it's just a coinflip where logic is concerned!
Same here. I mean, it doesn't ding for for using singular autobus (because I guess the accent disappears when you put it next to estación) instead of the plural autobuses, so I'm just all kinds of confused. I did the same thing you did - try the literal English translation and nothing seemed to fit. Duo frustrates me so much sometimes, lol.
Universidad is feminine. You have to use "cerca de la..." for feminine nouns. If it was masculine you could say "cerca del..." And example would be if you wanted to say, "The station is near the town." That would be "La estación está cerca del pueblo."
Edited to add: Most words that end in "...idad" are feminine.
Going to the train station involves motion toward the train station. One building being close to another building does not involve motion. Use "a la" or "al" when there is motion. Use "de la" or "del" when there is not. Be sure to note that sending someone good wishes, or being upset with them is still motion, but in this case, motion of feelings. Don't get stuck on the idea of only physical motion for "a".
You wouldn't use either in this case because "universidad" is feminine. Your choices would be "de la" or "a la". The correct choice is de la because we are only comparing the location of the station and the university. There is no movement of the station toward the university. We think we're saying, "the train station is near to the university," when in reality we're saying, "the train station is close by the university." When we use "a", we need to envision the motion of either people/objects or feelings/good will.