1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "The train station is close t…

"The train station is close to the university."

Translation:La estación de tren está cerca de la universidad.

June 14, 2018



Why is it 'de la universidad' when it is 'to the university'?


cerca de means close to .......la universidad


See... this explains it so well.. this makes so much sense now... thanks a million!!!!


"cerca de" is grouped together


Thanks that helps a lot!


Why not "a la universidad" ?


I think it is because cerca de means close to and if you put the a la you are really saying close to to the university. You don't need the extra to in there???


Thank you for this answer. Nobody else seemed to want to try to answer it. Makes sense to me. I bestow lingots upon you.



Well the previous lesson page did say "cerca de" meant "close to" so i guess that's it. It's a bit confusing though.


and I bestow a lingot upon you


But doesn't "la" mean "the"? So "a la" would be "to the"?


But doesn't de also mean to? Its would still translate to double to


When would you say cerca de la/el as opposed to cerca del? Very confused!


You would say "cerca del" in place of "cerca de el." Spanish doesn't do word contractions/combinations like English does, but there are two sets of words that are ALWAYS combined (there may be more, but these are the only two I know of): "a el" is always said and written as "al," and "de el" is always said and written as "del."


Thanks for help.


so I was wondering why it is está, when this particular station cannot move its position and neither can the university, so it is always going to be near it?


Because estar is not about always/sometimes, it's much more complicated. The rule applied here is that we always use estar for the location of concrete object (but we use ser for the location of abstract object):

  • Madrid está en España
  • Estoy en mi casa
  • Mi coche está aquí


Very useful thks

[deactivated user]

    When do you use "a" instead of "de"???


    When do you use de? Why can't you say La estacion de tren esta cerca la universidad?


    I wrote cerca a la universidad. Why is this incorrect? Why is cerca de la universidad correct?


    You use "de" for "to" when you say "close to" The other way to think about it is that the phrase "close to" translates to the phrase "cerca de"


    I've read several threads in this particular module about the "a la" vs. del, and have seen conflicting answers that all sound reasonable. I remain thoroughly confused. I though del was from the or "de el", and "al la", was "to the'. Apparently not. There is also the question of when to just use "del" vs "del la".


    What is the difference between es and está


    Would "la estación DEL tren" not work? isn't tren masculine? or does the "de"/"del" correspond with "la estación"?


    Why not use ser? Neither the station nor the university are likely to move are they?


    Why do we use the verb "está" instead of "es" in this instance? It would seem that "es" is more appropriate being that the distance between the train station and the universaty is permanent.


    When we talk about the location of something we always use "está".


    Permanent vs temporary for ser vs estar is misleading and in many cases wrong. Please read this article - hopefully it will help clear up some confusion!



    still don't know why I have to put 'de la' OR 'del' EXPLANATION DUO???


    Maybe I'm overthinking this but shouldn't it be "estación de TRENES"?! There are more than one train coming into the station.


    Thank you. This is driving me crazy, especially since we - at least on duo - use "estación de autobúsES" instead of the singular autobús. It would be nice if duo provided grammatical explanation on things like this. They're small, but if I'm getting dinged as having a wrong answer, surely there must be some sort of rule? It's kind of like "las vacaciones"; sure I'll remember it, but I won't understand it grammatically and understanding the grammar of a language is pretty important when you're trying to learn it, hence why they still teach us grammar and the mechanics of (our native) language up until high school, at least, in the US.


    Jenn, when i think of ' a station of trains', then reverse it : 'a trains station', it doesn't seem to work. However, when i apply that same logic : ' the train station' to ' a station of train' , that seems rather awkward. So, my conclusion is: i'm confused! lol. Guess it's just a coinflip where logic is concerned!


    Same here. I mean, it doesn't ding for for using singular autobus (because I guess the accent disappears when you put it next to estación) instead of the plural autobuses, so I'm just all kinds of confused. I did the same thing you did - try the literal English translation and nothing seemed to fit. Duo frustrates me so much sometimes, lol.


    Why is "......cerca del universidad" not accepted


    Universidad is feminine. You have to use "cerca de la..." for feminine nouns. If it was masculine you could say "cerca del..." And example would be if you wanted to say, "The station is near the town." That would be "La estación está cerca del pueblo."

    Edited to add: Most words that end in "...idad" are feminine.


    This makes so much sense to me now. Thank you!


    Why is it sometimes estacion de tren and other times it's estacion de trenes?


    The hint for "train station" is "estación de trenes", and although that is accepted as correct, the given correct answer is "La estación de tren está cerca de la universidad".


    Why not cerna a la universidad?


    can we use "al " when we say "cerca al universidad " doesn't al mean " de + la " ?


    You can't use "al" because although it means "a + el", when you are using cerca, it means near or close to, and sometimes stands alone, and sometimes is followed by "de", but never by "a". You can abbreviate "de + el = del", though. I think it's because of the way it rolls off the tongue. In English an example would be when we use "a" or "an". If the word begins with a vowel, we use "an" because it flows better, but the meaning is the same. We would say "an animal", not "a animal". In Spanish, if you said, "cerca a" it would not sound right, so you say, "cerca de". I'm not a native speaker, so this is just my guess. If anyone can give a more correct response, that would be great!


    YES! ToastedAndButter - "to the"...why isn't it "a la" Previously, a correct answer for "to Vargas Street" was "a la calle" Super confused and explanations don't seem to help me. Hoping my lightbulb will turn on soon!


    Going to Vargas Street involved motion toward Vargas Street. Anytime there is motion of people, objects, or emotions we need to use "a la" or "al".


    If "to go to the train station" is "ir a la estacion" why isn't "close to the university" = "cerca a la universidad"...because "cerca de" means "close to"???


    Going to the train station involves motion toward the train station. One building being close to another building does not involve motion. Use "a la" or "al" when there is motion. Use "de la" or "del" when there is not. Be sure to note that sending someone good wishes, or being upset with them is still motion, but in this case, motion of feelings. Don't get stuck on the idea of only physical motion for "a".


    Why está, not es?


    Again, when does estacion have an accent, and when does it not?


    To the is a la, not de la as de means from?


    It shows the proper translation for "train station" as "estación de trenes" however since there was no such word to use, I was forced to use only "La estación" and it didn't accept, what a stupid exercise method.


    Was going to use estacion de tren but the hint said estacion de trenes! Which is it?


    When do you use "de" and when "del"?


    The tip showed "trenes" instead of "tren" which I originally had!


    As usual the hints are of misleading. Why don't they proof read these as it just makes learning even harder


    English has one word with many meaning Spanish has decided to have many words with the same meaning as other words

    [deactivated user]

      Got it! Thank you!


      Why "de la" universidad? Shouldn't it be "a la" ?


      No, because "a" usually indicates some sort of motion. If you used "a la" it would be as if you were talking about motion of the station toward the university. Since the station is not moving, use "de la".


      Are you a teacher, Steffanie? if not, you should be! Your answers are thoughtful and clarifying! Thanks!


      Glennhaber1, thanks! I am actually a teacher. I teach music to elementary and middle school kids.


      i have a correct answer but the still saying im wrong


      I found this article helpful. However "a" appears to be used when talking about a location, however it doesn't apply when used with "circa". I guess Spanish is entitled to a few idiosyncrasies like English...



      de la not del ?


      I put the correct answer and was marked wrong?


      why "esta" and not "es"? After all, the station’s position is permanent, not temporary.


      Thought estacion de trenes Why is train singular


      why does the first hint for the University show el when it is actually la University


      'Esta' or 'es' again. Forgive me I'm new. But isn't the fact that a train station and a university are close together mean that one should use 'es' instead of 'esta'?Neither of the places move, meaning they are permanent. I'm so confused (said in a comedic voice). thanks!


      Why is está used and not es... Does train station changes regularly or wht it is like permanent one so es should be used


      Thank you. The lesson said otherwise and that's why I was puzzled. But your answer makes sense.


      Please can someone teach how to place accents properly?


      question one : why 'de' and not 'a' question two : why is not 'es' but 'esta'. I learnt that esta is used when the situation is temporary why es is used in more permanent situation?


      Why estación de but parada del? Because it's a single bus that stops at any given time, but not a single train or bus at a station?


      Program error will not allow correct answer selection


      I have the same question that an earlier student asked, how do we know when to use "a" or "de" for the word "to"?


      From what I have gathered both "de" and "a" mean "to". "Cerca" goes together with "de" so when you want to say close to you won't have "cerca a" ( it also sounds awkward)


      It should be "a" in this instince i think. "a" means "to" and "de" means "for" in most cases. One example is "estation de tren" which is "train station" or the literal translation "station for trains".


      I'm just glad I'm not the only one to find this confusing


      Testing to figure out what numbers it puts for my flags


      There was nothin wrong in my translation! Where is the mistake?


      Not sure I'm clear on when to use "a" vs "de". According to the hint, neither is incorrect.


      When do you use estacion del tren and when do you use estacion de tren? I used del and it was wrong. At other times, del is right.


      I'm new to Spanish but from what I understand, estacion del tren might refer to the station of a particular train (since the el in del adds the specificity) but estacion de tren might refer to a normal train station( which is what the sentence seems to suggest).


      Why is it de la universidad and not a la universidad?


      It's funny that de la ISN'T in the list of suggestions/possible translations. Del is there.


      I really REALLY dislike that some of these answers you can't even click on!!!!! It's not fair! I know the answer and can't click it? Does anyone check this stuff???


      why is it "de la" instead of "ir la" ?


      De of the A to the really confusing when you start learning a means to and de meaning of .


      Anything involving prepositions (to/of/as, etc) is idiomatic, just as it is in English. You will likely find it easier if you practice memorizing the entire idiomatic phrase, in this case "cerca de" rather than trying to translate word by word.

      Think about idioms in English: "both...and", "such as", different from (lots of people incorrectly use 'to' here), or other idioms in Spanish (tan...como), etc. The rule is less what the individual words mean and more that they have to do together in certain contexts. If you work on learning them together, it will start sounding strange when they're used incorrectly.


      We say close to and far from, in Spanish they just say close from and far from. They probably wonder why we use two different words when speaking of distances! It's been easier for me since I started thinking of it that way.


      Why is it 'está' and not 'es' because the university and train station are always the same distance a part?


      My answer matched the given answer recent, yet I was penalized.


      Está = temporary location. The train station will always be close to the university? Why not es ?? Permanent location.


      Está = temporary location. The train station will always be close to the university? Why not es ?? Permanent location.


      Está = temporary location. The train station will always be close to the university? Why not es ?? Permanent location.


      I dont see any mistake here


      When do we say "cerca de" and "cerca del"


      Why is it 'la estacion' instead of el estacion?

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.