"Lei ha usato mele per fare la marmellata."
Translation:She used apples to make the jam.
20 CommentsThis discussion is locked.
Though technically in English 'marmalade' means a jam like thing made out of citrus fruits. Jam is for non-citrus based ones. It just happens that 'marmellata' is used for both in Italian. So when translating to English, it is best to assume that it is jam unless it is clear there are citrus fruits in it.
To make jam set you need pectin. Apples contain high pectin, so apple can be added to make a strawberry jam set. If you were making blackberry jam, you wouldn't need an apple, because blackberries contain enough pectin. Marmalade is the name given in English to fruit preserves made with citrus fruits.
If the spread is made from citrus fruits, oranges, lemons, limes, mandarins, or satsumas, we call it marmalade in English. If it is made from any other fruit, we call it jam.
There was a song in the First World War; "What do we want with eggs and ham, When we've got plum and apple jam?"
When I was a lad, we could still buy tins of plum and apple jam. I thought it was nice but I was not sharing a cold damp trench with lice, being shot at by Germans, and getting the stuff every day. I think there was also raspberry and apple jam.
I have not seen anything called jam in a British shop in which the only fruit is apples but there are cans of apple pie filling. That could be called apple jam. I have used it as jam. I spread it on a slice of bread, put another slice on top and toasted it.
The answer: "She have used apples to make jam" was incorrect, DL used as correct: "She had used apples to make jam" and "She used apples to make the jam" My question: "ha" is present, not past. In others sentences, like: "Io ho incontrato due dottore" DL correct answer: I have met two doctors "No I'ho mai conosciuta" DL correct answer: No, I have never known her" The auxiliar verb "avere" follow the same tense of the Italian and Enghish sentences. Are there explanations for these differences?