Why is "nieva aqui en diciembre" not acceptable?
I would like to know this also
Me too September 25 2020
It is an accepted answer now, although it may not have been when MMArcaina posted.
Nope, not for me in Dec. 2020.
5/21/21-rejected that answer.
Not accepted in May 2021
It was excepted for me just now 2/21/2020
It was accepted for me on January 5th 2021.
not accepted for me 01/07/2021
What’s wrong with Hace nieva en diciembre aquí
Hace used for nouns. And nieva is literalli. It snows or it is snowing.
reported an 'extra space' in aquí en!
Just told me aqui en is wrong. Spanish Dict has never heard of aquien!!
neither has google translate!
And it wont let me report it!
It seems the greatest problem is that Duo won't accept "Nieva aquí en diciembre" and there's no way to report that our answers should be accepted. Moderators, what do we do?
Still didnt accept nieva aqui en deciembre on 11/9/18
got the "extra space" correction, too.
The speaker said 'es primavera en abril' but the answer is saying 'nieva en deciembre aquí'. This needs to be fixed.
Where did the translation given comes from? Never saw those words before
"Nieva aqui en diciembre.' was accepted 1/18/2019
I've put both Está and hace before nieva and both times have been marked wrong. What am I not understanding?
Nieva by its self. Means it is snowing or it snows
I wrote Hace nieva aquí en diciembre. Why don't we use hace in this sentence
I got "aquien" too. Sept 2018. Reported. Get it together DUO!
I put hace but was marked wrong, a word I have never heard of 'cae' was the correct answer - what does it mean please
Why is hace nieva aquí en diciembre wrong? You say hace frio/calor for it's cold/hot.
nevar = "to snow" so nieva = "it snows"
Therefore hace is not needed here.
hacer is also a verb "to do" so hace = "it does"
In weather expressions, hace is followed by a noun.
Is that a complete translation