"¿Tú quieres mirar televisión otra vez?"
Translation:Do you want to watch TV again?
I chose the literal translation, "Do you want to watch TV another time?" meaning not right now. Does "otra vez" only mean "another time" in the sense of "again?" Or can it also mean "some other time"?
If you check SpanishDict I think you'll find that it means "another time" in the sense of "again".
Does someone know: if "otra vez" = again; would "Do you want to watch TV at another time?" be asked as "...mirar TV alguna otra vez?"
I too wrote another time and got it wrong. Also confused..... here television is the same in English and Spanish, (accented in Spanish) but when picture of tv shown in last section as a pic to be translated then el television was wrong, their correct answer was el televisor.
I was marked wrong for, "Do you want to watch more TV?" To me it seems a more natural way to translate the Spanish. But perhaps I don't understand the exact meaning of "¿Tú quieres mirar televisión otra vez?"
Hi Loopnode.....by including...more...to your answer you have added more to the sentence than what was provided for translation....más ...which means `more' was not part of the sentence......in translating we need to be as close to the original sentence as possible
Hey, thanks! Your right. As I said, I was trying to make the translation more natural than the one provided. "Do you want to watch TV again?" is a sentence I've never used or ever heard used. As you point out, MÁS doesn't equal OTRA VEZ, and now I get why my translation wasn't accepted.
Translating is a bit of a balancing act, and for these exercises, learning the proper use of the language is at the top of my list.
It does not accept "Do you want to watch televison again" "TV" is OK but "television" is not WTF????????????
This sentence is not never used in Spain. The form would be: ¿Quieres ver la televisión otra vez (de nuevo)?
Miguel, I know this comment section isn't about English but your sentence, "This sentence is not never used in Spain" is incorrect. You used double negatives -- "not never" -- where we would say, "not ever." Gracias para tu ayuda con español.