"Another time" does not mean the same as "again". "Again" means you have already watched it once and someone is now asking do you want to watch it "again". Where "another time" might imply that you can't watch it now, but may watch it "at an alternate time." I think the difference lies in the meaning of "time" here. Is it implying "time" as a multiple in mathematics or as a reference to "clock time".
MarkHender5, another time can mean to repeat something that you've already done such as watching a movie or TV show. It can also mean to do at a different time such as a different day or specific time on the clock. The context of the sentence should tell you which one it is talking about.
Good question. I wish I knew the answer. In Spanish, when talking about things in general, the definite article is usually retained while in English it is usually dropped. For instance, Ella estudia la history = She studies history. This does not follow that pattern. If you go to the hyperlink below, you can see examples of using the "la" and dropping it. I hope someone can explain this and say which is grammatically correct.
Hey, thanks! Your right. As I said, I was trying to make the translation more natural than the one provided. "Do you want to watch TV again?" is a sentence I've never used or ever heard used. As you point out, MÁS doesn't equal OTRA VEZ, and now I get why my translation wasn't accepted.
Translating is a bit of a balancing act, and for these exercises, learning the proper use of the language is at the top of my list.
I too wrote another time and got it wrong. Also confused..... here television is the same in English and Spanish, (accented in Spanish) but when picture of tv shown in last section as a pic to be translated then el television was wrong, their correct answer was el televisor.
Yes, that is a good Spanish sentence, but to me, it implies something different. If the TV were on, I would say "more TV. If the TV were off, I would say "TV again." One other comment, after spending time in Mexico and Central America, I would use the verb ver instead of mirar.
I don't understand the meaning of this sentence. If televisión is thought of as programming vs the the actual device, it doesn't make sense to say "watch TV again. Are you referring to all of the available material/shows that are available? That seems like a large amount of content to "watch again".
I asked that same question a year ago. As far as I can tell, the article is generally required...at least when it refers to the programming rather than an alternate way to say "televisor". When I search for "watch television" on reverso, examples with the article outnumber those without by 2:1. Likewise with "watch tv". However most of those examples use "ver". If I only look at the ones with "mirar", the split is more like 50/50. Searching for "television", outside the context of "watch" , it rarely appears without the article or other qualifier, except after "de" when part of English double nouns--"television programs" for example...which makes sense since the rule for those is that the article is left off in the generic case.
My guess is that the difference is that "la television" refers to the concept, and dropping the article refers to the physical item, hence in the context of "watch" both are generally fine. But I'm not confident in that.