"Jesuisheureusedeconstaterquevousallezbeaucoupmieux."

Traducción:Estoy feliz de constatar que se encuentra mucho mejor.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Blasssss

No puedo estar de acuerdo con la traducción, dado que entiendo no tiene sentido la expresión se siente. Creo que lo correcto sería que vaya o se encuentre mucho mejor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Acupuntor

y como me traduciria : imaginemos que un profesor con sus alumnos: estoy muy feliz de constatar que ustedes van (vais) mucho mejor.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/daas88
daas88
  • 15
  • 10
  • 5

Si, para constatar que alguien se siente mejor habría que meterse en su cabeza.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"Estoy contenta de que va mucho mejor" deberia ser valida. "feliz" es la traduccion literal, pero en espanol se usaria mas 'contento"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/emiliamontiel

la frase tiene el mismo sentido con ser y estar..y además lo correcto es al constatar

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 75

Si el que habla es un hombre no sería "heureux"? Por qué no me lo aceptó?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dolorespetrino

je suis heureusse de constater...CÓMO SÉ QUÉ ES FEMENINO????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/aecheverria59

Podria haber sido aceptada

Hace 2 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.