"¡Qué divertido es este partido!"
Translation:This game is so fun!
That's not standard British English, it would be rejected or not understood by many people, especially older ones. 'Such fun' not 'so fun'
Americans and Canadians frequently say "so fun". Nobody would say "such fun" unless they were doing a (bad) British accent (which is, incidentally SO fun!).
Also Irish,Scottish, Welsh, Canadians and New Zealanders do exist too. As well as several other countries with a significant English speaking population. I'm sure people from these countries would like some acknowledgement that they exist
"This is so fun" is not perfect English, OurDailyBran - to put the translation into a good form of English you could say "What fun this game is!" Or, better yet, "This game is such fun!" But 'so fun'? No. Never.
It is not standard American English either. The use of "so fun" grates on my ears and mind.
i thought "This game is so enjoyable" was a bit better but (once again) was counted incorrect for not putting the verb, is, at the end of the sentence. I realize that this is common today, but I doubt that the older way which I was taught is now incorrect. Comments?
“This game is so fun” “This game is so enjoyable”
Both mean relatively the same thing.
However enjoyable is incorrect because enjoyable is a verb: Disfrutar. And fun is a noun: divertido.
I hope that helps. I’m not sure of what you meant by “the old way” but none the less.
I guess it's American English Vs English English. In England, we would say either: "This game is fun" or "This game is so much fun" rather than "This game is so fun"
This game is so MUCH fun would be better and correct English. DL is so wrong on this one
Sorry for the confusion and thanks for inquiring. As you can see I was responding to the comment made by the originator of this tread, asking what would be a better way of saying the sentence she was referring to as bad English. (she was referring to the English sentence "This game is so fun!" )
How sad that these cannot be corrected 'at the moment". Should be "This game is so much fun."
This answer is not acceptable in Michigan, USA. "The game is fun" or this game is fun" would be acceptable. Thanks everyone!
It's an age thing as much as anything. I'm a 60 year old NZer and "so fun" sounds horrible to my ear. But my children (now in their twenties snd thirties) use it occasionally (usually to provoke me) and their friends use it all time. I've noticed the same difference in use depending on the age of the speaker in all the English speaking countries I've visited.
Absolutely Martin. Languages are ever evolving and ever changing. What is right today will eventually become outdated. What is wrong today will eventually become the norm.
The translation is accurate, but kind of twisted. Saying "que disfruta es este divertido" is like saying " what fun is this game." Which is kind of like old english.
The point of his translation is to show it as a statement or rhetorical question as in.
“How fun is this game!”
But it’s not a direct translation.
A lot of times learning a new language you need to understand that sometimes (especially duo lingo)
Idioma or common sayings won’t translate verbatim. You’re translating the meaning”
What fun is this game.....this is what the sentence says. DL just throws the so( tan ) in to mess with our heads. I hate it when they do this. Ten other times, tan means so in their sentences, and then wham....this happens. And they say that so is intimated. Ya, so intimate this....you s*ck sometimes.
I think this should be "so much fun", or "great fun", or "such fun". But "so fun" sounds a bit odd to me. Understandable but not really the best English.
I don't think there is a real need for contentious sentences/words/phrases. Simply delete anything that divides opinion or causes confusion and move on with the ample remaining resources that facilitate learning a new language. Surely that is the only objective.
i'd agree. As alternatives, "is so much fun" or "is so funny", but never just " so fun".