"You never listen to me."
Translation:Usted nunca me escucha.
It's probably correcting you due to the placement of the adverb nunca:
First -- you can't "connect" the direct object pronoun unless you are using the infinitive (to listen) or the participle (listening) of the verb.
Second -- the "tú" form (informal) is "escuchas"; you used "escucha" which is the Usted form.
You could say "Tú nunca me escuchas" or "Usted nunca me escucha".
"Me" in this case is the same as in English -- it means "me", as in "You never listen to me". "Me" is the person that the subject (Usted) is listening to, therefore it's the "direct object" of the sentence.
In English we put "to me" after the verb "listen" to show who the person is listening to (or not). In Spanish we put "me" before the verb instead.
If I wanted to switch it around and say "I never listen to you", it would be "Yo nunca te escucho". Note in this case that "you" (te) is again before the verb, but the subject is now "I" (Yo) and the verb changes to fit it.
Does that help?
One, the verb escuchar already means "to listen to", making the "a" redundant. No me escuchas (You don't listen to me), Escucho la musica (I listen to the music), Él escucha la maestra (He listens to the teacher).
Two, any time you use a preposition (like a) you have to use the right pronoun - in this case it would be mi. (For example, in the sentence, A mi me gusta la nieve -- I like snow).
Well yes, that unchanged form (the infinitive) includes the "to" in front, but all the forms contain it implied afterward. So the verb escuchar means "to listen to", and yo escucho means "I listen to..." Some verbs in Spanish contain "implied" prepositions when translated into English like this.
For example, esperar means "to wait for". So you'd say "Él espera un autobús (He waits for a bus) and not "Él espera por un autobús (because the "por" is redundant).
(Just to be fair, there are cases where escuchar doesn't strictly include the following "to" but you probably shouldn't worry about that just now.)
Tú no me escuchas is personal/informal.
Usted no me escucha is formal.
It matters when addressing people in Spanish-speaking countries. Many have gone the route that informal is used a lot more often than it used to be. However, it's still important to know the formal forms because you don't want to use informal in a job interview or when speaking with police or other government officials, for example.
It's certainly possible. For example, an employee explaining to his boss that this is the third time things have gone wrong because the boss never listens to his recommendations. The employee would still use the usted because of the boss/employee relationship, even if they are criticizing him.
What your friend taught you ("escuchame") is not bad grammar, but it is the imperative (command) form of escuchar. It literally is demanding "Listen to me!" You can put the pronoun after the verb in a command like this.
But that's not what this sentence says. In a declarative sentence (stating a fact) the "me" needs to go before the conjugated verb (me escucha) and not after.