Translation:Both sheets of paper are the same shape.
It seems "Both sheets of paper have the same form" should be correct... It works in both senses of the word.
Why argue which English word is better? We're trying to learn Spanish. I don't intend to use either "form" or "shape" but will definitely use "la forma." Where people are justifiably frustrated is when Duolingo is occasionally arbitrary in what English word it accepts.
hojas does mean leaves, in the sense of plants. I think with paper we would be more likely to say sheets in English, no? I would, at least...
I translated it as "leaves of paper" even though I would never say it like that. It is very uncommon in the US to call them leaves. However, as others have pointed out "leaves" or "leaf" of paper is correct. In addition to "loose leaf paper" - paper stock designed to be put into a three ring binder, we also use the term "leaflet" to describe small pieces of paper that are handed out freely containing public information or religious/political propaganda. Also, unrelated to paper, the suspension on some vehicles are called "leaf springs". Leaf spring suspensions are multiple slats of curved metal stock shackled together.
leaf spring = hoja de muelle ...spring = muelle, resorte... Also, in my Spanish class, the professor often gave out assignments of "una hoja" on some subject...meaning write one page on some subject...leaving off the "papel" part (but that was understood)...what we understood the professor to mean was that we should write a one page story, or essay, on loose leaf paper that we could hand in.
Are you asking if we can say "both paper sheets have the same shape"? If so, then no we can't say that. If you mean 'paper towels' (in public bathrooms), we call them 'towels' (in England). Possibly because they are used as towels but are made of paper (haha).
I would like to know why one can't say "both paper sheets" - is it gramaticly wrong, or just not commenly used?
"Paper sheets" is just not used. "Sheets of paper" is the phrase. Or "pieces of paper".
Is the use of Tener for our "To be" standard when we talk about shape in Spanish? In the same way for example it is used in phrases such as Tengo hambre, Or Ella tiene treinta anos instead of Ser/Estar?
No, it isn't. You use "to be". La mesa es redonda. La caja es cuadrada...
Why is "both sheets of paper have the same form" incorrect? "have the same form" and "are the same form" are interchangeable in English
Forma can also mean a written form that you complete and it was on that basis that I presumed that saying "both sheets of paper have the same form" was correct. Seems to me a more appropriate translation than shape as, excluding novelty items, how many different shapes can a sheet of paper be? They are all flat and square!
I've never heard it said in English (in the US) that two pieces of paper have the same FORM...we would say the same SHAPE. Does anyone agree?
"are the same shape" sounds awkward to me. We say "have the same shape" or "are OF the same shape"
'Both sheets of paper are of the same shape' What is wrong with this sentence? To me it sounds better with 'of'.
I agree "sheets of paper" is wright, but my question is is "paper sheets" wrong? I guess so, but I always hear water bottle instead of bottle of water. English is not my first language...
Sheets of paper is they way it would usually be said. At least in the US a water bottle is a bottle which you use regularly -- usually with water in it. But if you go to the grocery store you'd buy a bottle of water or a bottle of wine. But the wine comes in a wine bottle... Good luck!