"¡He aquí el letrero para el final de la maratón!"

Traducción:Jen la ŝildo por la fino de la maratono!

June 14, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/gmolleda

De nuevo usa ŝildo como señal o letrero cuando eso sería signalo. Según Fernando de Diego y ciertamente por su lexema ŝildo es escudo (parecido a shield en inglés, schild en alemán) y signalo es señal (de signal en inglés, señal en español) http://www.esperanto.es:8080/diccionario/inicio.jsp?que=se%C3%B1al http://www.esperanto.es:8080/diccionario/inicio.jsp?que=escudo Esta vez sí me dejó reportar como error en diccionario, pero ya lo reporté hace más de un año y no parece que les convenza. ¿Qué opináis sobre esto? ¿Es realmente ŝildo letrero o señal?

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ya hablamos de esto en la otra oración, pero para aquellos que se topen con esta discusión: sí, "ŝildo" quiere decir letrero (http://vortaro.net/#%C5%9Dildo):

  • Tabuleto, pendigita super butiko aŭ gastejo kun signoj aŭ skriboj anoncantaj la specon de komerco
  • Tabuleto, fiksita ĉe muro de domo k indikanta la nomon k fakon de la tie laboranta persono aŭ entrepreno
June 15, 2018

https://www.duolingo.com/gmolleda

Cierto, el diccionario de Fernando de Diego es incompleto en esta cuestión. Muchas gracias.

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

June 15, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.