"La manĝo estas viando kun tomatoj."
Tradução:A refeição é carne com tomates.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Na minha cabeça fica mais fácil entender com almoço. A palavra pode se referir ao prato que será servido — o almoço está pronto, o almoço será servido — ou pode se referir ao ato de almoçar — está na hora do almoço. No caso do esperanto, manĝo rignifica refeição de forma mais ampla e abstrata, porém manĝaĵo deve ser algo concreto no caso a comida servida durante uma refeição, que também é chamada de refeição em português.
Pesquisei mais um pouco, o sufixo -aĵ- faz 'par' com -ec-, o primeiro indica conceito concreto enquanto outro indica o conceito abstrato.
No caso de alto:
alta é adjetivo, como em 'Vi estas alta' 'Tu és alto'.
alteco é substantivo abstrato, como em 'Kiu estas ŝia alteco?' 'Qual é a altura dela'
altaĵo é substantivo concreto, 'Li estas en la altaĵo.' 'Ele está no alto.'
Perceba, 'a altura' e 'no alto' são ambos substantivos relacionados ao adjetivo 'alta', se usarmos simplesmente 'alto' não podemos separar as duas ideias, com o uso dos diferentes sufixos isso torna possível sem necessidade de criar novos radicais.