Translation:He drank very good wines on his trip.
"He drank very good wine on his trip" should also be accepted. The plural of wine can be wine.
"The noun wine can be countable or uncountable. In more general, commonly used, contexts, the plural form will also be wine. However, in more specific contexts, the plural form can also be wines e.g. in reference to various types of wines or a collection of wines." https://www.wordhippo.com/what-is/the-plural-of/wine.html
It probably should, but we also probably should avoid this particular phrase. 'su viaje' is clearly singular. 'his travels' can refer to both a singular occurrence as well as multiple journeys. Let us stick to the good old singular 'his trip' or even 'his journey' if you want to wax poetic a bit and avoid the ambiguity of 'his travels'.
In this particular case, the plural "wines" in English seems perfectly correct, despite the complaining that some people are doing here -- like other similar English constructions, in this case "wines" appears to refer to different types of wine as opposed to different glasses of the same wine.
Hence the translation into English should be plural, not singular.