"Ya cogimos los boletos para el cine."
Translation:We already took the tickets for the movies.
Be careful with coger. See here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=coger
Coger literally means 'to catch', and I don't agree with this usage of it either, but they might use it that way somewhere. Tomar is to take. As stated, be VERY careful with it if you use it at all. In Guatemala where I learned Spanish, for example, coger means something very vulgar, so you NEVER say it.
I agree with you. The use of plural "movies" in the English sentence is weird and requires explanation. Maybe they are going to see a double feature (two different movies, one right after the other), or maybe the group is going to a movie theater, and some people will be seeing one movie while others will see a different movie.