"Are you using the telephone?"
Translation:¿Usted usa el teléfono?
I translated tú eres usas el teléfono, and it corrected me to formal usted. Is there a reason this is wrong?
Not really. Are you using the telephone? can be translated in Spanish as 1: (Tú) usas el teléfono? 2: (Vos) usás el teléfono? 3: (Usted) usa el teléfono? 4: (Vosotros) usáis el teléfono? 5: (Ustedes) usan el teléfono? All these 5 sentences should be correct because you're not specifying if it's plural or singular and if it's informal or formal
My translation was: Tú estás usando el teléfono? and it was accepted as correct.
Of course, that's the literal translation, but I don't know why Duolingo prefers to use the simple present in Spanish when in English it's expressed in the present continuous
Eres usando is wrong. It's estás usando. The other options are correct.
Usar is the infinitive form. Usas means you use. You use it only in singular and when talking informally. And usa means you use but you use it only in singular and when talking formally. Usa can also mean uses. I mean he/she/it uses = (él/ella) usa
I answered ¿Usa el teléfono usted? which is in line with how I was taught in Spanish class 25 yrs ago. As others have mentioned here, the subject is often considered ok to put at the end for emphasis, since the verb conjugation usa is already for the usted form (or he/she). Apparently there are some dialects that never, ever put usted at the end of the sentence, but I know for a fact that some do. It marked my answer incorrect and "corrected" usted to móvil.. That would have been fine if I meant to say cell phone, instead of telephone, with the formal usted at the end for emphasis. My answer should have been allowed, as it seems to be a preference of dialect. Just my $0.02
Wouldn't the given answer translate to "Do you use the telephone?" Why isn't "¿Tú/usted usando el teléfono?" correct?
The present tense (in this case usa) can be translated do you use? or are you using?
This could also be translated to ¿Estás usando el teléfono? or ¿Usted está usando el teléfono? You need to add the conjugated form of estar.
Florence, you do not want a gerund in this instance. A gerund in English is a "verb form" ending with "ing" that is used as a NOUN, usually as a subject or an object. In Spanish they have something called a "gerundio" which is different, & Duo uses them much farther up the learning tree. "Do you use" or "Are you using" are both translations of the simple present tense verb conjugation of usar. An example of "using" as a gerund: "Using medications incorrectly can be very dangerous, even fatal." In that case, "Using medications incorrectly" is a verb phrase used as the subject. Many other verbs are easier to see as subjects or objects, like, "Surfing is a great sport!" (subject) Or, "My mom loves cooking." (object) I hope that helped. :-)
I guess because the lesson didnt get to the ando, endo (ing) congregation part yet... "Estás usando el teléfono"... they use "Usted usa el teléfono" but what i dont understand is why that translation wouldn't be "usted USAS el teléfono" instead since the proper congregation for formal you is es/as and the he/she congregation is a/e. Does using usted in the statement eliminate the need for using as/es, but then still why end in a instead of as?
Usted in Spanish is a treatment pronoun. I mean, a pronoun to show formality. Usted is a contraction of vuestra merced (your mercy). And all Usted forms are in the third person. Usted usas is incorrect because Usted needs to be followed by the conjugated verb in the third person. The same applies for Ustedes but with forms for the third person in plural
shouldn't it be translated to " ¿ Estás usando el teléfone ?" or "¿Está usted usando el telefóno?"