"Pasamos un día hermoso el sábado pasado."
Translation:We spent a lovely day last Saturday.
I answered "We spent a beautiful day last Saturday" to please the owl but quite frankly it sounds a bit strange. Spent it where?
I put "had" because "spent" would be weird in English, and it was accepted.
I thought the sentence needed something more also. Perhaps a nos pronoun. Which I think might be rendered We spent a beautiful day together.
I wrote "We spent a beautiful day together last Saturday" to make it sound better, but got it wrong. It's a much less awkward translation though. No one wouldn't add 'together' in English.
This sentence in English is very awkward. You can't spend a lovely day. "We spent (had, shared, etc.) a lovely day (together, at the park, etc.) last Saturday." would be much better options.
Which shows just how strange English can be. A prepositional phrase should not be the difference between a valid and invalid sentence. I would never say "We spent a lovely day", but somehow "We spent a lovely day at the park" is totally normal.
We spent a wonderful day last saturday. Should be accepted. Reported 2018.09.20
As others have said, you need to spend a day (or hour, or period of time) doing something or with someone.
We had a lovely day last Saturday We spent a lovely day together last Saturday etc...
I got 58 possible translations for pasar and not one of them was spent. I figured passed would be incorrect but used it for lack of a better alternative.