"Pasamos un día hermoso el sábado pasado."
Translation:We spent a lovely day last Saturday.
I answered "We spent a beautiful day last Saturday" to please the owl but quite frankly it sounds a bit strange. Spent it where?
I put "had" because "spent" would be weird in English, and it was accepted.
I thought the sentence needed something more also. Perhaps a nos pronoun. Which I think might be rendered We spent a beautiful day together.
I wrote "We spent a beautiful day together last Saturday" to make it sound better, but got it wrong. It's a much less awkward translation though. No one wouldn't add 'together' in English.
This sentence in English is very awkward. You can't spend a lovely day. "We spent (had, shared, etc.) a lovely day (together, at the park, etc.) last Saturday." would be much better options.
Which shows just how strange English can be. A prepositional phrase should not be the difference between a valid and invalid sentence. I would never say "We spent a lovely day", but somehow "We spent a lovely day at the park" is totally normal.
We spent a wonderful day last saturday. Should be accepted. Reported 2018.09.20
As others have said, you need to spend a day (or hour, or period of time) doing something or with someone.
We had a lovely day last Saturday We spent a lovely day together last Saturday etc...
I got 58 possible translations for pasar and not one of them was spent. I figured passed would be incorrect but used it for lack of a better alternative.
Yes, this sentence is not complete as many of us have said. Spent calls for more information.
any body can actually get that ''hermoso'' from the male voice? If you can, you are really good, at lease better than me.
So, what you're saying is "un día hermoso" is a lovely day and not a beautiful day? How would you day "a beautiful day?" I think this owl is an American Republican. I don't trust him at all.