"No bailamos ayer, pero disfrutamos mucho."
Translation:We didn't dance yesterday, but we enjoyed ourselves a lot.
"We didn't dance yesterday, but enjoyed ourselves a lot" should also be accepted. Reported June 2018. It's not necessary to repeat the subject twice in English.
This isn't technically correct English since "enjoyed ourselves a lot" isn't a complete sentence on its own. I think I'd work if you left out the comma though.
Shouldn't 'enjoyed ourselves' be reflexive? I understand it could be drawn from context - but i hate breaking rules
That's what I was thinking, "Pero nos disfrutamos mucho," would be it. "We enjoyed a lot," seemed awkward.
Ah, Cueman below had it. From spanishdict, this
disfrutar intransitive verb 1. (sentir placer) a. to enjoy oneself disfruté mucho con el concierto I enjoyed the concert a lot
disfrutar de lo lindo to enjoy oneself very much, to have a great time
disfruto escuchándoles reír I enjoy hearing them laugh
espero que disfruten del espectáculoI hope you enjoy the show
That's good to know. I think this is the first time I've heard that. I didn't know what to put, so I put "it" instead of ourselves.
Disfrutar can be transitive or intransitive, when it is intransitive it is translated as to enjoy oneself.
I don't remember the rule but my grade 6 teacher would ALWAYS mark it wrong If the part of the sentence after the BUT was a fragment. She would preach this each time someone got it wrong on a paper or an exam.
"Just because that's how you soeak doesn't mean it's proper grammar and until you're Stephen King you won't get away with it in school
I had fun bit left early WRONG I had fun bit I left early. RIGHT
Something about "Just because someone did something... the BUT is there tontwll you that someone else could have done something else. Hope that helps
I agree with swim_bub. I would think it would be nos disfrutamos. Is this simply a Spanish idiom?