Translation:We didn't dance yesterday, but we enjoyed ourselves a lot.
Ah, Cueman below had it. From spanishdict, this
disfrutar intransitive verb 1. (sentir placer) a. to enjoy oneself disfruté mucho con el concierto I enjoyed the concert a lot
disfrutar de lo lindo to enjoy oneself very much, to have a great time
disfruto escuchándoles reír I enjoy hearing them laugh
espero que disfruten del espectáculoI hope you enjoy the show
I thought so too, until I was reminded that one of the meanings of "Disfurtar" is "to enjoy oneself." Dale445159 provides a good link below.
But what if you mean to say "We enjoyed IT a lot."? Then I believe it would be reflexive: "No bailamos ayer, pero LO disfrutamos mucho." Could a native Spanish speaker check me?
the "we" is understood in normal speech. English speakers often drop clearly understood subjects in ordinary speech. Doesn't make it technically correct, but that is a common usage. It isn't supposed to be a sentence, btw, it is a clause; with the conjunction "but" the clause does want a subject. As I say, it can be understood.
The verb "disfrutar" takes the preposition "de" when used to express "something that was enjoyed." So "We enjoyed a lot" would be translated as "disfrutamos de mucho." I.e., we enjoyed "a lot of other things" in addition to the dancing. So although I wholeheartedly agree with others that the "enjoyed ourselves" construction doesn´t work in English, I´ll accept it for now.
I don't remember the rule but my grade 6 teacher would ALWAYS mark it wrong If the part of the sentence after the BUT was a fragment. She would preach this each time someone got it wrong on a paper or an exam.
"Just because that's how you soeak doesn't mean it's proper grammar and until you're Stephen King you won't get away with it in school
I had fun bit left early WRONG I had fun bit I left early. RIGHT
Something about "Just because someone did something... the BUT is there tontwll you that someone else could have done something else. Hope that helps
Would this ever truly be spoken in Spanish? I can understand that disfrutar is not reflexive but can mean enjoy ourselves but wouldn't there always be some reference to what they were enjoying? They'd be enjoying themselves doing something - in this case it wouldn't be dancing but something else.
In my head I wanted dancing to be the subject rather than "we". So, I got it wrong because I couldn't figure out how we didn't dance, but at the same time enjoyed it... unless they were changing tense mid-sentence (as people sometimes do) and saying "we didn't dance last night, but are enjoying it a lot (today)". Totally had no idea one use of disfrutar included "oneself".