I actually do work "in" a school, the only time I would use "at" would be in a setting where someone wanted to know specifically which school; as in "I work at Tyler Elementary." We would also "in" for content area or grade. "I work in the Music Department" or I work in 4th grade,
The point I was trying to make was that in English we do use both, and if Duo is asking us to translate from Spanish into English, then both in and at should be accepted.
I miss the old days where Duo would list the various acceptable answers, as there is often more than one way, or more than one word order that works.
I wish people wouldn't downvote you Linda, but I am a bit confused here. How should the translation be said in English, in your opinion? Of course we are here to learn Spanish, but as the majority of the course involves translation into English, it needs to make sense in this language too.
Agreed - "in a school" is more natural in English in most cases. Perhaps "at a school" if one's job isn't normally done there. For example, if I repair computers, and today "I am working at a school" it would imply that's not where I really work, or that my job isn't tied to the school normally.
Is no one having a problem with "works" vs "is working"? I was taught in school that trabaja is "work" and esta' trabajando is "is working", but all through this course, it's been saying trabaja can be translated both ways. So finally I try "are working" for trabajamos and it's wrong! So do some verbs translate both ways or what???
You wouldn't always say that though. If you are telling someone about where you work you say "in a school". If you are talking to someone who already knows what you do, then you would say, "we are working at school tomorrow" or something similar. But you don't say "we are working in school" in English. You need the article. Yes, the latter is grammatically correct, and I haven't explained it very well, but hopefully you get what I am saying.
"We work at school" would probably be a translation of "Nosotros trabajamos en la escuela", but the sentence to be translated has the word "una" rather than "la", so that difference needs to be reflected in the answer.
Duolingo's suggested answer is "We work at a school". There is no "the" in that answer, so "the" it is certainly not required.
No particular reason. Whoever spoke the words, "Nosotras trabajamos en una oficina" must have been a member of an all female group. Whoever spoke the words, "Nosotros trabajamos en una escuela" must have been part of a mixed or all male group. In either case, the word nosotros or nosotras could have been omitted entirely by the speaker without changing the meaning of the sentence.
Remember though that any Duolingo sentence can be spoken by either a male or a female voice, and that nothing should be assumed about the meaning of a sentence from the apparent gender of the speaker in the audio.
- Any sentence in Duolingo can have either a male or female voice. Don't assume anything about the meaning of the sentence from the apparent gender of the speaker.
- Even if you take note of the speaker's gender, she is talking on behalf of a group of people of which she is only one member. There is nothing to suggest that all members of that group are female, which is the only circumstance in which nosotras would be appropriate.
"at" is correct usage - see https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/at-on-and-in-place
"at'' is used for school/college/university just think of ''at university''
I work IN an office AT a school.