"The hotel is not close to the train station."
Translation:El hotel no está cerca de la estación de tren.
Would you translate "debajo de" as "below from" or "alrededor de" as "around from"? :)
The de in these constructions doesn't have a specific meaning. It just turns the adverbs cerca, debajo, alrededor, and so on into prepositions, so you can use them with nouns. But for translation purposes you can just ignore it.
That´s good to know. But there have been several times where I used one, but it was counted as wrong and the corrected version was the other. As in the example above, I had used ¨del¨ and it was counted wrong. Does it have something to do with the region/country (i.e. Spain Spanish vs Argentinian Spanish for example)? Thanks for replying so quickly btw. :-)