"Quiero mucho queso en mi ensalada."
Translation:I want a lot of cheese on my salad.
how would you say 'I really want cheese in my salad' instead of 'I want a lot of cheese in my salad'?
why should "a lot of" be wrong or changed? and even if there is another option, what wrong with my transalation?
"I want much cheese" sounds pretty odd, "tons of cheese" is non standard, but perfectly normal.
The translations as correct says: 'tons of cheese' I don't think that is a correct translation, and also not correct English
"tons of cheese" is both a correct translation and English. It is not standard/formal English, but that is not the same thing.
Duolingo is not always consistent. I didn't get tons of cheese, but my I want a lot of cheese on my salad was corrected to I would like a lot of cheese on my salad. I guess sometimes we just have to laugh and move on. In a previous lesson, the word enojada (angry) was changed to the mujer being "pissed"!!! Funneeee!!!
And now Duolingo is INSISTING that I say I would like instead of I want! THREE TIMES! So I gave her what she wanted and laughed out loud!!
English doesn't usually use "much" as an adjective in positive statements.
- There is much water in the cup.
- There is a lot of water in the cup.
- There is not much water in the cup.
- There is not a lot of water in the cup.
All these are grammatically possible, but the first option is rarely used.
Tons is a humorous exaggeration, very common in English, but it's not an accurate translation.
can it be "I want many cheese on my salad"?
sorry not native english speaker
No, that's not correct English. It would be 'I want a lot of cheese on my salad'. You could say 'I want many cheese sandwiches' though. :)
You need to make a difference between countable and uncountable nouns. "Cheese" is uncountable, because it describes a mass, and not discrete parts. Countable nouns take "many" or "a lot of" and are used in the plural form. Uncountable nouns take "much" or "a lot of" and are used in the singular form.
Countable: many houses, many children, many socks, many ways
Uncountable: much cheese, much water, much sugar, much hope
on the other hand, maybe I'd like three kinds of cheese on my salad. That would be muchos quesos
You can use the conditional form, like in English, but with dar, "to give". But just adding "por favor" is also good:
- ¿Podría darme más queso, por favor? - Could you give me more cheese, please?
- ¿Me da más queso, por favor? - (Will) you give me more cheese, please?
"quiero mucho"...or "mucho queso". Where does the mucho belong ? How about "I really like cheese in my salad" ?
"Mucho queso". An adverbial mucho wouldn't really make sense in this position.
- Realmente quiero queso en mi ensalada. - I really like cheese in my salad.
"I want more cheese on my salad." Is this one of the correct translation too?