Ah, the word tiles are the issue. You must remember that not everyone gets this task as a word tile puzzle. (I have disabled them completely on the web version.) Those puzzles always pick one (apparently random) possible answer and give you the tiles to build that exact answer, which might not be the best one. Both "on" and "in" are accepted as a translation here.
Also I'm not sure why "cheese on salad" wouldn't make sense. It's quite common to have some parmesan flakes on your salad plate in a restaurant.
Again, the Spanish en is unspecific. It's just a locative marker and can in most cases translate to "in", "on", or "at" in English. The cheese is in contact with the salad somehow.
If you want to be specific, you have other options. You can say "sobre" or "encima de" to say "on top of", and "dentro de" is usually used to mean "inside". Or you can say "mezclada con queso" - "mixed with cheese".
The correct translation is written at the top of this page : ¨I want a lot of cheese on my salad.¨
Often the correction given seems to come from popular use (from another page?) and can be very skewed. It can be tricky to spot too, I got the translation correct with ¨a lot of cheese¨ and yet felipesajet above seemed to have it wrong. I have found this usually means that there is a error some where else (eg i typed ensalada instead of salad) but DL suddenly corrects a different part of the sentence. Often takes 5 minutes of the sentence looking correct to me before I pick up the error
luizdemello, A translation can be correct for one audience and not for another. If standard English is required then a non standard one like this is only good for comic relief.
Does not hurt to understand though, especially if you have already learnt the standard version and this is just expanding your understanding.
Duolingo is not always consistent. I didn't get tons of cheese, but my I want a lot of cheese on my salad was corrected to I would like a lot of cheese on my salad. I guess sometimes we just have to laugh and move on. In a previous lesson, the word enojada (angry) was changed to the mujer being "pissed"!!! Funneeee!!!
You need to make a difference between countable and uncountable nouns. "Cheese" is uncountable, because it describes a mass, and not discrete parts. Countable nouns take "many" or "a lot of" and are used in the plural form. Uncountable nouns take "much" or "a lot of" and are used in the singular form.
Countable: many houses, many children, many socks, many ways
Uncountable: much cheese, much water, much sugar, much hope
Not as you have written it.
¨I want a lot of cheese (any cheese, or a specific one) in my salad¨ talks about the amount.
¨I want many cheeseS in my salad¨ talks about the VARIETY. To state it differently ¨I want one slice each of many cheeses¨---probably more likely to be used in a literary context than common speech but it is correct.
English doesn't usually use "much" as an adjective in positive statements.
- There is much water in the cup.
- There is a lot of water in the cup.
- There is not much water in the cup.
- There is not a lot of water in the cup.
All these are grammatically possible, but the first option is rarely used.
It could, but it doesn't have to. Because mucho can be an adjective and an adverb, it can either refer to the amount of cheese you want, or to the intensity of your want. Though for the latter meaning you have other, better options.
- Quiero mucho queso. - I want a lot of cheese. or I want cheese a lot.
- Quiero mucho el queso. o El queso lo quiero mucho. - I want cheese a lot.