Agreed. It is hard to know which it should be unless you play the slow, word-for-word playback, which I try not to do. I definitely can’t tell which it is from her normal-speed reading of the sentence. I get the feeling that in real-life speaking of Spanish, cues, such as the sex of the speaker, might be crucial. Why would we assume a female speaker is ‘ocupado’?
I couldn't find a great source for this so sorry in advance.
The way I've come to understand it, Spanish overall is a bit more lax on word order than English is. Typically adverbs usually come AFTER (nunca) the come after the verb they describe (estoy). However, this is not a hard and fast rule. The link below talks more about adverbs in Spanish and provides some examples of both coming before verbs and coming after verbs.
Interesting question! I never noticed that before. Looking at spanishdict.com, it appears that it translates to ever in two scenarios:
When used in conjunction with "not" - i.e. not ever > never
When used in specific phrases - more than ever/better than ever
Hope that helps!
Without any context, I think everyone would assume you're making a reference to the weekend. However, just as a "week" can be any 7 days, the phrase "the end of the week" could refer to something other than a weekend. It depends on the time frame of the week in question. For example:
We left for our holiday week in France last Wednesday, and we spent the end of the week in Paris.
That's correct and something Boj_Angles pointed out. I didn't mean to suggest anything else in terms of the translation.
I was trying to explain why "end of the week" shouldn't be used as a synonym for "weekend."
There are innumerable Spanish expressions with "de " that can sound reasonable when translated word-for-word. For example, "the library books" is "los libros de la biblioteca," but one can also translate that as "the books from the library." Either English translation would work, though "the library books" is probably used much more often.
I think this is one of the less common instances where the longer word-for-word phrase in English doesn't properly capture the meaning of the Spanish phrase.
When used with the days of the week or with weekends(fines de semana), the definite article has the special meaning “on.”
No trabajo el lunes. I don’t work on Monday.
No trabajo los martes. I don’t work on Tuesdays.
Hay una fiesta el miércoles. There is a party on Wednesday.
Hay muchas fiestas los viernes. There are many parties on Fridays.
No trabajo los fines de semana. I don't work on (the) weekends.
No, that would be too word-for-word. In Spanish, no preposition is used to say something occurred on a given day or date. The definite article alone is all that is required. It's just a difference between the two languages. This was explained by mikeylee48.
So, what would "en el fin de semana" mean? If you add the preposition "en," it emphasizes something happening within that time frame. If the idea with this sentence is that one is not busy throughout the weekend, it wouldn't make a lot of sense to include "en." Now, if you said "vamos a reunirnos en el fin de semana," that would mean you wanted to get together at some point during the weekend, without specifying exactly when. But you can still omit "en" without changing the meaning if it's clear that the meeting is to take place at some point in the weekend and not span the entire period.
I don't think you'll see/hear native Spanish speakers insert "en" in these kinds of expressions. It's simpler and understandable to omit it without generating confusion. There are, however, times when you might want to use "en" instead of "el," when talking about dates/days. For example, if you said "nos vemos el lunes" = "see you on Monday," it would be clear you meant either next Monday or some known Monday. If you said "nos vemos en lunes" = "see you on Monday," it would only mean some unspecified Monday.