"Nunca estoy ocupado el fin de semana."
Translation:I'm never busy on the weekend.
Why does “nunca” come first in the sentence? Or what can I search to learn more about it
I couldn't find a great source for this so sorry in advance.
The way I've come to understand it, Spanish overall is a bit more lax on word order than English is. Typically adverbs usually come AFTER (nunca) the come after the verb they describe (estoy). However, this is not a hard and fast rule. The link below talks more about adverbs in Spanish and provides some examples of both coming before verbs and coming after verbs.
The link was very helpful, thanks! I also wanted to put "nunca" after "estoy."
All 4 should be accepted in this case: "on the weekend", "on a weekend" and "on (the) weekends"
"On the weekends" is "los fines de semana". Fines (ends) is the plural just like in English and semana (week) remains singular, also just like English
Why does nunca say it means both ever and never? Is that wrong or can you tell the difference in the context somehow?
Interesting question! I never noticed that before. Looking at spanishdict.com, it appears that it translates to ever in two scenarios:
When used in conjunction with "not" - i.e. not ever > never
When used in specific phrases - more than ever/better than ever
Hope that helps!
Thanks for asking this question Jolien - brilliant! Just what I was thinking, as 'ever busy' and 'never busy' on the weekend are poles apart!
A woman says the sentence. It not only should accept occupada, but the only correct solution should be occupada!