To me, "He mixes up the solution" looks like a better translation than "He mixes the solution"
I think Duolingo needs to stop teaching multiple meanings for words in this section. In this case, he's not mixing up the solution to a math problem, he's stirring up a solution in the chemistry lab. Two totally different meanings, one word (as it is in English).
But this mixing of meanings helps us learn the many ways a word may be used.
I agree, it is important to teach us multiple meanings early, lest we think it has only one meaning later.
That explains why it didn't like "answer", they were talking about a chemical solution.
Really? BarbaraMorris, that's exactly what I thought this meant "He muddles-up the solution" versus "He concocts the solution". How perceptions differ. I wonder which is correct?
"mezcla" seems to be similar to the English "mix" in having meanings both of mixing ingredients and scrambling/jumbling.
I guess which meaning it is depends what meaning of "solución" is used. It looks like it can mean both answer-to-problem and chemical mixture.
I was assuming something like a saline solution, so I thought "mixed" would be better. But if it was the solution to a math problem then "mixed up" would be better.
The good thing about this confusion is that I will probably remember "mezclar" now :-)
yeah, I was seeing "solution" as "answer," not as a chemical solution. Whoops!
I'm Spanish. Definitively here mezcla la solución can never mean he mixes up. That would be se equivoca de solución or se equivoca en la solución
What is this supposed to mean? Maybe I don't get it because I'm not a native english speaker.
In Chemistry, a solution is when one chemical is dissolved into another. For example if you dissolve salt in water, it is a salt water solution. Interestingly, water dissolves in alcohol making all mixed drinks solutions. This can be used as a pun in English where you can say that "alcohol is both a problem and a solution!"
I think it's a chemical solution that he is mixing. http://stock-clip.com/video/1173256-scientist-in-protective-gloves-filling-the-beakers-with-different-liquid
Mezcla means both "is mixing" and "mixes." I think my answer is correct.
how about solution meaning a fluid, as in, he mixes the contents of the solution!
What does this mean? 33 years in education. Eleven teaching biology and chemistry. Six years in discipline, and sixteen as an Assistant Principal. Mixes up answers? Mixes a solution in a science class. You can "mix up" answers not solutions. You can mix a or the solution in a class. But this is an incomplete sentence with no contextual clues. I guessed at the verb.
So 'solucion' can mean solution as in 'answer' and solution as in 'mixture?' Or is it just the 'liquid/mixture' meaning?
As my grandfather, chemist, would say, if you're not part of the solution, you're part of the precipitate.
Are they really talking about a solution of chemicals here? Sentences like these shouldn't be taught without context :( I wish there was a Slovak version of Duolingo, we use different words for the two meanings of solution. I didn't learn much 'new' from Spanish on Duolingo (except idioms maybe). So far I've only learnt my English is not good enough...