"It is the opposite newspaper."
Traducere:Este ziarul contrar.
23 de comentariiAceastă discuție este blocată.
În original, subiectul propoziției este ”the newspaper”/”ziarul”, iar ”opposite” este adjectivul care îl determină. (În engleză adjectivul se pune înaintea substantivului, dar după articol.)
- Ce este? Ziarul.
- Cum este ziarul? Opus/Contrar.
La tine, subiectul propozitiei este ”opusul”, iar ”ziarului” îl determină, deci este invers.
- Ce este? Opusul.
- Opusul cui? Al ziarului.
Deci ”Este opusul ziarului.” s-ar traduce prin ”It is the opposite of the newspaper.”
2142
Nu cred că este o exprimare prea bună în limba română. Nu sună bine nici ziar opus, nici ziar contrar!. Nu se poate raporta acest aspect, nu există în fereastra respectivă decât opțiunile: "Sunetul nu pare corect.", "Indiciile din dicționar sunt greșite sau lipsesc." și "Propoziția în Engleză este nenaturală sau are o eroare.".
10
Nu are sens in limba romana ,,opusul ziarului'' Ceea ce ati explicat mai sus, este correct din punct de vedere grammatical, dar nu are sens in limba romana !
10
Consider ca traducerea : Este ziarul contrar este cam ,,non sens''. Mi s-ar fi parut mai corecta traducerea : Este ziarul opozitiei.