"Yo estoy aprendiendo a bailar salsa."
Translation:I am learning to dance salsa.
In English, we more commonly say, "I am learning to dance the salsa." Or even simply, "I am learning to salsa" or "I am learning the salsa." The given English translation would sound unnatural, at least in USA English.
The phrase "dance salsa" does seem to be fairly common on the web. For example, "How To Dance Salsa For Beginners" https://thedancedojo.com/how-to-salsa-dance-for-beginners/
i'm sorry mrs sombrero but "I am learning to dance salsa" sounds natural to me.
Was "salsa" ever introduced as a translation for "salsa (dance style)" rather than just "sauce"? Or is expected that Spanish learners will know Spanish styles of dance? As a corollary, I know I was tempted to type "I am learning to dance sauce" as a response to this prompt.
I'm not sure where you are, but "Salsa dance" is very common in English in my part of the world. For anyone who is unfamiliar with the term, it's being introduced now in this sentence. From the context, it seems fairly obvious that it's a type of dance.
Can someone remind me why we need the "a" with "bailar"? It seems unnecessary since bailar means "to dance", doesn't it? I see this a lot with infinitives and still don't understand it.
When aprender is followed by an infinitive, you have to add the "a" first. The linked page below has two lists of verbs: those that require "a" before a noun, and those that require "a" before an infinitive. You'll see that aprender is on the second list. https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/verbs-with-a/