1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "El cerdo fue a México para a…

"El cerdo fue a México para aprender español."

Translation:The pig went to Mexico to learn Spanish.

June 15, 2018



You mean it didn't use Duolingo?


Pigs learn better by using a combination of immersion and apps. So do I.


Maybe it used it on the plane.


Sentences like these make you stop and think twice about the answer and I love the humour but introducing farm based words like barn...field... bucket...piglets....farming would be really useful here too.


Why? The few of us who might actually live or work on a farm in Spain or Latin America certainly could learn the required special vocabulary there! The rest of us (at least, those of us no longer teenagers) would only forget. Duo does include general kinds of words (like farm, farmhouse, gate, bucket, wash, clean, horse, cow, pig, milk, meat, etc.). Plenty for general purposes, I think!


El cerdo es mejor


I hope he stayed away form the border with th U.S., those areas are overrun with Drug Gangs


Perhaps referring to a certain top US politician who is totally ignorant about Mexico? ;-)


The orange piglet...


I don't know if the answer is given somewhere else, but I would like to know which animals the Spanish use to describe humans - in English and German you have the stupid / lazy cow, the filthy pig, the silly goat - are they used the same way in Spanish? What other animals are used for their traits to describe humans?


why is the "para" necessary here? since the verb "aprender" is in the infinitive form doesn't it already mean "to learn" thus causing "para" to be redundant?


Para + infinitive of a verb is standard phrasing in Spanish.
In this usage, "para" means "in order". So, formally stated this says "The pig went to Mexico in order to learn Spanish."
In English, we almost always drop the "in order" to keep things simple.


Great information. Thank you.


i thought the same thing! would like to know...


I guess the pig would be learning Pig Latin.


This is getting a bit Orwellian.


I'd like to see that pig that speaks spanish


Hey yeah, that'd be some pig! ;-)


I do not understand difference between fue and estuve was and went..


"Ir" describes the change of location. "Estar" describes being in the location without referring to movement. Consider "Estuve en Cuba porque nací allá" and how its meaning differs from "Fuí a Cuba porque nací allá".


I bet he got a nice tan!:-)


"My hovercraft is full of eels," referring to his dictionary, spelled Hungarian tourist to English tobacconist. However I really enjoy these fun phrases, it might backfire in a serious circumstances. "My nipples explode with delight." ©Monthy Python


The cow did this. The pig that. I can use these in real life talking about people i hate a little n yahahahhaa


can someone please clear up for me the difference between the use of estuve and fue .In the past i read that ir was for location and estar for movement in this thread fue is used but its movement as the pig WENT a Mexico surely it should be estuve


lee, I think you are confusing two words.

Estar = to be. Preterite, first person singular = estuve (I was)
Ir = to go. Preterite, third person singular = fue (he/she/it went)

Note: Ser also = to be (not applicable in this sentence, but conjugated like ir in the preterite)


I wrote to also it's correct


Los mexicanos se comieron el cerdo el segundo dia del clases.


Si - comieron carnitas con salsa verde. Tener un lingot.


Lucky pig!! I wish I could go to Mexico to learn Spanish!!!


Es de mala educación hablar así de su esposo!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.