This did not happen to me. I'm guessing you made some other mistake and it gave you the wrong correction. That happens from time to time.
Probably put there by someone who says that only children who are female can be referred to as girls. They would have you believe that the word girlfriend doesn't exist.
Yes, "conocer" = "to know".
In English, when you want to know someone you can also say that you want to meet with that person. This "equivalence" works for both English and Spanish.
But, there's a catch: in the sentence "I want to meet you again tomorrow", you cannot replace "to meet" with "to know" and the same applies in Spanish.
Hence, the equivalence exist but it is not always correct.
My personal opinion, teaching that "conocer" = "to meet" is dangerous.
It's the Spanish personal "a" which is placed between the verb and the direct object when it's a person. It has no equivalent in English! Example: Vedo a Maria. When you have a masculin article you can combine a + el => al. Example: Vedo al maestro. With a feminin article it stays unchanged. Example: Vedo a la mestra.
Yeah, you're the only one. It says "queremos" not "tenemos". But sure, they can sound alike.
The solution doesn’t say visit. Conocer means to meet, become acquainted with, to know.
Actually, "conocer" means "to know"
The association with "to meet" is done indirectly, as you referred "to know someone" implies that you are "acquainted with them" which implies that there was some kind of "meet" somewhere in time.
On DLE (http://dle.rae.es/?id=AMmujSR) this association is referred in "Tener trato y comunicación con alguien".
Literally speaking, "become acquainted with" and "meet" mean the same thing, don't they?
"Pleasure to make your aquantance." and "Pleasure to meet you." mean the same thing to be thats
Even if you'd argue that it's just idiomatic, I was definitely taught that conocer can mean to met.
EDIT: Yes, definitely an autocorrect issue. Fixed now.
lol... 'a quantum with'... I think you were the victim an auto-correct my friend.
I was trying to figure out in what scenario "conocer" would translate to becoming a quantum with someone. XD
Only on the first meeting/date will "conocer" has the same meaning as "to meet".
For instance, imagine two people that know each other online but never seen each other in real life, then any of them could propose to the other the following:
- "Quiero me encontrar contigo hoy." / "I want to meet you today.";
- "Quiero verte hoy." / "I want to see you today.";
- "Quiero conocerte hoy." / "I want to know you today." ("to know" in the sense of "to meet").
After any date/meeting, one could say:
- "Quiero me encontrar contigo mañana otra vez." / "I want to meet you again tomorrow.";
- "Quiero verte mañana otra vez." / "I want "to see you" again tomorrow.".
Notice that "conocer" is no longer used on this last scenario as it will have certain connotations implied (check http://dle.rae.es/?id=AMmujSR).
Furthermore, usage of "ver" can have the same connotations as "conocer" (even for first dates) but it can also be interpreted casually. So, consider this as a warning.