"Ekde kiam ŝi forlasis min, mi sopiras pri ŝi."

Traducción:Desde cuando ella me abandonó, yo la anhelo.

June 15, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Julipi5

No me suena bien la traducción. Me suena mejor "desde que me dejó", no "desde cuando me dejó".

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/Vilhelmo2

Tampoco me suena, pero si la traduces de Español a Esperanto no diría: "Ekde ke...." sino "ekde kiam..." Lo correcto es "Desde cuando" pero nosotros estamos acostumbrados a decir "que" para sustituir muchas palabras y así nos suenan normales las frases. Por ejemplo no acostumbramos a decir "el hombre quien vivió mucho" sino "el hombre que vivió mucho" pero en Esperanto no decimos "la viro ke vivis multe" sino "la viro kiu vivis multe" . Es cuestión de acostumbrarse. Saludos.

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/DanielSolano008

Que sad

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/DragonMast635544

:(

January 8, 2019
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.