"We turn to the left and then to the right."
Translation:Giramos a la izquierda y luego a la derecha.
No, it's not quite that simple. For example, "luego" can function as an adverb or a conjunction and means something completely different in each case. And solely as an adverb, "luego" can be used to mean "later," "soon," "nearby," "next." The sense or meaning of "luego," like so many words often depends on context and, of course, local usage. Its usage in Mexico can differ from its usage in Spain, for instance.
Yes, indeed it is.
As long as you recognize the sense of "then" when using "entonces," you're in good shape. And I'll repeat that I don't think it's completely wrong to use it in this sentence. It just creates a slightly different meaning and perhaps the vast majority of people wouldn't notice or care about if they did.
By the way, when departing, you can say either "hasta luego" or "hasta entonces," but they wouldn't mean the same thing.
I believe Duo is discouraging the use of entonces in these instruction statements because it's less commonly used for this purpose. Usually, entonces means "then" in an "at that time" sense or, as Eloise23 indicated, "therefore." So, it's not completely wrong to use entonces, but it's probably not the best choice.
Using después is more like saying "afterwards." Clearly, that would work in this particular sentence, but it's not exactly the same.
I now realize I shouldn't have said, "it's less commonly used for this purpose." Native English speakers commonly use "they're" when they mean "their" and vice versa. So, I can easily understand if native Spanish speakers use "entonces" when they really mean "luego."
Here, the idea is you're giving or being given a sequence of directions. It's a "first do this, next do that" kind of statement. With "entonces" the meaning of "then" is "at that time" or "in that moment." It's better for describing coincident, parallel or connected events and actions than those in an explicit sequence.
For anyone who wants to delve further into this, RAE is an authoritative source (the first definition of "entonces" has some instructive examples). SpanishDict also provides translations and example usage drawing from several sources. Finally, there are the vast resources of the web that are only a Google search or two away.
Estoy de acuerdo con Eduardo. He oído a la gente decir "entonces" muchas veces en este contexto en lugares como Guatemala... But I appreciate DavidMoore's use of RAE and the discussion in general, which helps us think about how these words have distinct but related meanings & usages. Lingots all around!
Oct 22, 2018 - aside from spelling it correctly :-D pues does indeed mean then, but not as part of a sequence. Examine the definitions provided here: http://www.spanishdict.com/translate/pues In English, then is one of those multi purpose words that cover a lot of territory. Hope that helped.
Siniestra is primarily a literary term. It comes from Latin and so is dated with the sense of "left." The common term for "left" is izquierda. It's fun to use a dictionary to find interesting terms, but the sense of siniestra as "left" is buried fairly deeply within the varieties of sense of that word. A good dictionary will note that it is a literary term, too.
I did this too but I think I realized what I/we did wrong. I believe it either has to be "Estamos girando a la ..." OR "Nosotros giramos a la ..." . They both technically can be translated to "we are turning to the" but in our answer we combined the 2 sentences to make "we are turn to the ... ". Someone confirm por favor?