"We turn to the left and then to the right."
Translation:Giramos a la izquierda y luego a la derecha.
I agree "luego" is much better here, since the meaning of "then" is closer to "later" in this case. But, according to some online dictionaries and vocabulary information on Google Translate, entonces can also be used time related. I am copying from there:
1) En el momento o en el tiempo del cual se está hablando.
2) Inmediatamente después en el tiempo.
"estúdiate la lección, y entonces hablaremos"
"mañana tendrán los resultados del informe técnico, y entonces decidirán ."
3) Introduce una oración en la que se indica una deducción o una consecuencia de lo dicho anteriormente o de algo que acaba de ocurrir.
"Se nos ha estropeado el coche. ―Entonces, tendremos que ir a pie"
No, it's not quite that simple. For example, "luego" can function as an adverb or a conjunction and means something completely different in each case. And solely as an adverb, "luego" can be used to mean "later," "soon," "nearby," "next." The sense or meaning of "luego," like so many words often depends on context and, of course, local usage. Its usage in Mexico can differ from its usage in Spain, for instance.
Yes, indeed it is.
As long as you recognize the sense of "then" when using "entonces," you're in good shape. And I'll repeat that I don't think it's completely wrong to use it in this sentence. It just creates a slightly different meaning and perhaps the vast majority of people wouldn't notice or care about if they did.
By the way, when departing, you can say either "hasta luego" or "hasta entonces," but they wouldn't mean the same thing.
I believe Duo is discouraging the use of entonces in these instruction statements because it's less commonly used for this purpose. Usually, entonces means "then" in an "at that time" sense or, as Eloise23 indicated, "therefore." So, it's not completely wrong to use entonces, but it's probably not the best choice.
Using después is more like saying "afterwards." Clearly, that would work in this particular sentence, but it's not exactly the same.
Oct 22, 2018 - aside from spelling it correctly :-D pues does indeed mean then, but not as part of a sequence. Examine the definitions provided here: http://www.spanishdict.com/translate/pues In English, then is one of those multi purpose words that cover a lot of territory. Hope that helped.
Siniestra is primarily a literary term. It comes from Latin and so is dated with the sense of "left." The common term for "left" is izquierda. It's fun to use a dictionary to find interesting terms, but the sense of siniestra as "left" is buried fairly deeply within the varieties of sense of that word. A good dictionary will note that it is a literary term, too.
I did this too but I think I realized what I/we did wrong. I believe it either has to be "Estamos girando a la ..." OR "Nosotros giramos a la ..." . They both technically can be translated to "we are turning to the" but in our answer we combined the 2 sentences to make "we are turn to the ... ". Someone confirm por favor?