"Este plato, la vaca lo cocinó."
Translation:This dish, the cow cooked it.
I'm in the farm section. I grew up around farms. You can actually come up with better sentences then farm animals cooking and cleaning. Real work happens on farms. I don't see dogs checking into hotels over in the other sections, and that is more realistic! You could set up some scenarios like "Watch out for the cow manure in the field" or "Can you feed the chickens, please?" or "Close the door so the horses don't get out." I like children's storybooks well enough, but I also like real life. These sentences are just getting a bit irritating.
The "it" seems redundant in English. "This dish, the cow cooked" flows better but was rejected.
Would this be acceptable? This plate (as in dish or plate of food), the cow cooked it. DL marked it wrong.
- More stupidity in this section. Cows don't cook things. This isn't cute, DL, it's irritating.
- Everywhere else, "plato" can be plate or dish. Now it tells me I'm wrong and I should have said "meal". I know that you crowd-source this stuff, but come on... did you test it at all?
Oh, come now. Maybe it's a sarcastic reply to a dumb question.
i.e. "Did the chef cook this plate?" "No, the cow cooked it". In real conversation, you never know.
Also, it could be an example of personification, which is common and effective in literature of any language.
Apparently it is a good tool since now everyone who struggled with this silly question will remember that plato can mean meal.
Memorization that one particular unusual translation must be used to get a specific question right on DL is just memorization. No, that is not a good teaching tool. They have other exercises (like the word matching) that work very well for teaching alternative translations.
DL is not trying to teach alternate translations by counting correct ones wrong; they just made a mistake.
This sentence, my school teachers would all hate it. In English the most likely way to make it acceptable would be to punctuate it as follows: This dish? The cow cooked it. If DL is not going to open the punctuation can of worms (fine by me!) I would suggest allowing a more proper English translation like: "The cow cooked this dish."
This whole section is a bunch of ridiculous sentences. I thought the topic was home..... must have misread it as farm.
Maybe they are referring to a fat cook? It's a stupid sentence and I can't understand anybody ever using it!
Doubt it. Though "vache" in French can have just that meaning, this student has yet to see "vaca" used that way anywhere (Though with the speed el Castellano has been changing in recent decades, just about anything can happen!). A more common injuria for your unfortunate cook involving an animal would be "cerda."