How do you tell the difference between "are you using the phone" and "do you use the phone"? Are the Spanish sentences for both the same?
Yes and not exactly. If you want to ask "Are you using the phone (at this precise moment)?", then you can say, ¿Está usando el teléfono?, but the present continuous in English is used in more situations that that. I might say: "I'm studying Italian on Duolingo", but it doesn't mean I'm doing it at the moment. Or I might say: "I'm seeing my friends later" (future). In both these cases, you would use the presente in Spanish, as you would for "I study every day" or "I often meet my friends on Fridays".
That could also be accepted as correct, but it would be an odd question, because who doesn’t?
In this case, I would more likely ask the way During lingo did “Are you using the phone?” which can be about the near future.
This translation is wrong, though. "Usted usa el teléfono" translates to "Do you use the telephone".
"Are you using the telephone" is talking about right now (gerundium), in the middle of an action, and would translate to "Está usando el teléfono".
So DL is wrong here.
In English, I might ask this even if I see you are not on the phone at the moment. We also use the present continuous for the near future. I want to know if you were going to use the phone or if I can use it. So, no, Duolingo is not necessarily wrong.
In my opinion you are wrong. While in english we might ask someone "Are you using the phone?" even if they are not using it at the moment, you are still referring to that moment in the present. In spanish there is a specific way to translate this verb ending with "-ing" by adding "-ando" Therefore, it will be correct to use "-ando" added to the verb. The sentence is constructed to ask "Do you use the phone?"
Not necessarily, I can be asking if they are going to use the phone. It is the polite thing to do, especially if it is not my phone.
The Spanish present tense can be translated to either English form (simple present or present continuous) and the English present continuous form can be translated, depending on the situation, to either the Spanish present tense or the Spanish continuous or progressive form. The Spanish progressive form is not used nearly as much as the English version, so there is overlap.
“I am sailing tomorrow.” works in English, but it would have to be in Spanish present tense and not Spanish continuous or progressive to work in Spanish. https://www.thoughtco.com/ways-spanish-english-verb-tenses-differ-3079929
That's a serious stretch to clear DL of any mistake here. There are only 3 obvious answers to the question of "Are you using the phone?" for the purpose of this debate: Yes, No, and No, but i will be soon. All three assume the question is being asked in present tense. If somebody told me no, and i used the phone, but they got upset with me because they needed the phone in the near future, i would tell them that they gave me incomplete information.
I would answer, “Yes, I am using the phone.” even if I were not actually on the phone yet. I would not let you start a call and this is common use of the present continuous in English.
But there is only one possible answer to ¿Usted está usando el teléfono?, which is Yes (obviously)
It is gonna be a longgggggg time before I can listen to native speakers talk and understand the individual words they are saying. Is this how people learn languages? They read and write it first, then later they are able to speak it, and then they are able to listen and interpret?
Tyler....I find that it is taking a longer time to learn this language......and that's ok...because there is a lot to learn...like....spelling... Pronouncing words ...sentence contruction.....getting familiar with accents.. etc. Etc.....and u know what ?...i am very proud of my self that I am sticking with it......now it's getting eaiser.....if u are surrounded by Spanish speaking people or listen to spanish channels it helps......so just hang in there and consistently work at it..... ..it's worth it !!!
Consider how long it takes a child to be able to have a meaningful conversation while completely immersed in their native language... 4-5 years? Look at infants. They can usually pick out bits, point and repeat a word or two, maybe a short phrase. That's where you will inevitably be at some point learning a new language. I think this format will get you so far. At some point if you want to continue to advance, you probably have to find someone you can speak the language with regularly.
Find yourself someone that you can sit and speak to, even the little bit of Spanish that you know. At first you may just be making up funny sentences out of the few words that you know and laughing together but not actually really communicating about anything in particular. This will help you learn to listen to the words that they are saying. To begin with my conversations consisted of sentences such as "My hands do not work so I drink with my feet.". Just start using the few words that you have and getting comfortable with them.
You can also try doing your Duolingo without looking at the written transcript. I find that the new Crown system is great for this, doing repetition and lessons without having the exact same lesson over and over again.
No, it's not the best way, but for most of us it's the only option available. If you can afford it, go live for at least a year ina a country where the target language is spoken. Take classes, but get involved in local activities ... even helping a local student with his English. You'll have to use the local language a lot to explain things to the student. Most colleges and universities are not equipt to teach foreign languages that way. They typically have minimum class sizes of 25 or more. The only option is to teach reading and writing before (or in conjunction with) listening and speaking. Role playing doesn't work well, because neither of the role playing students is a native speaker.
A practical alternative it to take short, intensive courses in the country. For Spanish there are many economical programs in Mexico, Guatemala, Costa Rica, and other countries. DO select the option of living with a local family, rather than in a dorm where you'll be tempted to use English.
I also translated "do you use the phone". I learned in Spainish class theing -ing word were supposed to end in -ando or -iendo and start with a estar conjugation
In this question we are seeing "¿Usted usa......?" But in another question i saw "¿Quiere usted.....?" Is it that there are rules with these verbs separately when using "usted" with them? And honestly i do not see a problem addressing a stranger using the "tú" form. I think it is formal enough if i use words like "seńor" or "seńora".
The opposite is true: you must use “usted” form with “señor” or “señora”. Inverted order is much more common for questions. https://www.duolingo.com/comment/24109329/Tú-usted-or-vos-A-guide-for-which-to-use-and-why
There is nothing in the sentence to indicate that it is at this very moment. No “ahora” or “now”! If you have the English sentence to translate, the progressive form might also be accepted. Why are you complaining that Duolingo is using the Spanish simple present when that is what they use most and since English mostly uses the present continuous that is how it is usually translated, but the English simple present is also accepted as correct here.
The fellow with the mouthful of marbles sounds like his first attempt at a word is "usteres" so I went for ustedes. I lost a heart. It's noble to give jobs to homeless drunks but don't give them speaking roles.
I am confused, in class I was taught that 'usted' or 'ustedes' meant 'they' or 'he' or 'she'. Why is it used in the sense of 'you' here? What about 'tú' ?
You were taught that “usted” uses the same verb form as “él” and “ella” and “ustedes” uses the same verb form as “ellos” and “ellas”, but you misunderstood, because they are two formal forms of “you”.
“tú” is the familiar singular form of you used in Spain, “vosotros” with “vosotras” for an all feminine group make the second kind of you which is familiar and plural in Spain. Familiar forms are used with children, family and friends, people with whom you are on a first name basis.
So “usted” is the standard singular form of “you” in Latin America and the formal singular form for Spain, while “ustedes” is the standard plural form of “you” in Latin America and the formal plural form in Spain.
These forms come from a time when you wouldn’t dare talk to the king or nobles directly and had to use “vuestra merced” or “your grace” and so they use the third person forms of the verbs. “Has your royal highness decided what should be served for dinner?” rather than “Have you decided what you want to eat for dinner?” So these are respectful forms, that you would use with people older than you or in positions above you or with people you don’t know that are not younger than you.
Somehow in English we no longer use our familiar form which used to be “thou” and our polite form “you” is the one we use for everyone now. In Latin America, the familiar form is not used everywhere anymore, though it is still used in some places. There is also another familiar version “vos” which is used in some countries, including Argentina. https://www.thoughtco.com/formal-and-informal-you-spanish-3079379
If you were holding it to your ear, then the Spanish would have used the present progressive tense. The fact that they didn’t means that they are checking if you plan to use it.
It should accept “phone”. What was your complete answer?
how about just getting a female voice that i can understand.. she or the computer does not pronounce words very well..
Perhaps you are not used to Spanish pronunciation yet. I hear the tts female voice clearly for this one. You might like to listen to live native voices speaking here: https://forvo.com/search/%c2%bfUsted%20usa%20el%20tel%c3%a9fono%253F/ https://forvo.com/search/el%20tel%c3%a9fono/
How do you know if it's "do you" or "are you" becuz there are words that mean "are"in Spanish
This Spanish sentence can mean either.
“Are you using the telephone?” can actually also be translated two ways: if I am so rude as to ask you while you are actually on the phone at this very moment then it would be translated as “¿Usted está usando el teléfono?” The rest of the time, it would be translated as ¿Usted usa el teléfono?” https://www.thoughtco.com/tips-for-learning-and-using-spanish-3079665 https://www.thoughtco.com/ways-spanish-english-verb-tenses-differ-3079929
The word “tú” is the singular familiar form of “you” used in Spain for family, friends and children (and God, our father).
The word “usted” is the formal form of “you” in Spain used with people that you are not on a first name basis with, but this in Latin America “usted” is also used with family and friends, etc.
This reminds me of how English no longer uses “thou art” in favor of “you are”. So, English used to have a familiar form and the last place it was used was in prayer and old literature.
Some countries use another form “vos”.
Just wait, there are more forms for plural “you” and they each have their own verb conjugation.