Johnnie, it's difficult for anyone to help you because we can't see your answer on the answer page. If you will copy and paste your answer into your post, another learner will be happy to help you figure out what went wrong. It may just be that your answer was correct but not yet in the database.
"It often has bad weather here" is a more literal translation of this sentence. I realise that sometimes a literal translation doesn't make sense in English because our sentence structure can be different, but if a literal translation works in English, I wish they'd show that. It would help us learners a lot more.
Spanish often reverses the order of things. You have probably already learned about adjective placement, so you have one example of this already. For example, we say/write:
but in Spanish, we say/write:
The same can be true for other parts of speech. The phrase a menudo is an adverb. Adverbs that modify an action verb are typically placed behind the action verb in Spanish. For example:
He eats fast.
Él come rápido.
Adverbs of time, however — ones like a menudo can be placed in more than one location in a sentence. I have often found that in good Spanish writing, an adverb of time is placed at the beginning of a sentence. This differs from English. In English, an adverb of time often comes at the end or toward the end of a sentence. With this particular sentence
A menudo hace mal tiempo aquí.
we can come up with at least three different variations in English, but keep in mind that adverb placement, especially in an English sentence, affects the meaning of the sentence. For example:
Most common/natural phrasing:
The weather here is often bad.
Answers the question: How is the weather here usually?
Less common variant:
Often the weather is bad here.
Answers the question: Where is the weather often bad?
The weather is bad here often.
Answers the question: Where is the weather typically bad?
English typically places the most important information in a sentence at the end and serves as a clue to what type of question may have preceded it (if the statement is in response to someone who has asked a question).
In general, English likes to place adverbs of time toward the end, but both English and Spanish (especially Spanish) are flexible with adverb placement), so I don't want to give you any rules about this other than the ones you will find on this page here:
I do want to show you how adverb placement applies to the sentence for this Duolingo exercise because I think the crux of your question / comment is How do I know where to place the adverb when translating from Spanish into English? It is a complicated topic, but let me attempt to address it with a chart. The chart below are variations on A menudo hace mal tiempo aquí from the machine translator DeepL:
To enlarge the image, bring it up in Chrome, right click the image, and open the image in a new tab.
As you can see, the word "often" never makes its way to the front of any of the variations and for two of the variations, the English sentence remains unchanged (even though the Spanish has a menudo at the end in one and aquí in the other).
Because of observations such as the one above, I apply a certain rule of thumb when attempting to translate a sentence from Spanish into English or vice versa. Keep in mind that I have not read this anywhere. It's just something I've come up with to help me refine my choices when translating. Basically, my rule of thumb is this:
If an adverb of time is at the front of a Spanish sentence, I try to push its equivalent in English toward the end of the sentence. I view it as fairly standard adverb placement in Spanish and the equivalent of that in English is placement of the adverb at or near the end of the sentence.
If, on the other hand, it is placed anywhere else in the sentence, I try to understand what that adverb of time is modifying in the sentence and then apply that in a similar way to the English sentence.
Having said all of that, what makes translation difficult sometimes is the fact that each language has its own set of rules about adverb placement. And the looser those rules are, the more complicated things can get. The bottom line is that in the sentence A menudo hace mal tiempo aquí the adverbial phrase a menudo is describing the frequency of the bad weather and, for that reason, it makes more sense and sounds better if you can put "often" before "bad" and, of course, you can, because English likes to place adverbs like "often" in front of modifiers like "bad."
I find language fascinating. This is the first time I've encountered this sentence, and I felt it most natural to translate it as "The weather here is often bad." I was worried they'd count it wrong because that's some serious reorganizing, but it was close enough to be right.
I think your translation is a good one for a couple of different reasons. In the sentence:
A menudo hace mal tiempo aquí.
we have two adverbs — a menudo and aquí
The adverb aquí comes at the end of the Spanish sentence and you push it up to the front. The adverbial phrase a menudo is at the beginning in the Spanish sentence and you push it toward the end of your English translation.
Why do I think this is good? Because Spanish and English are often flipped. For example, we say black shirt in English, but camisa negra in Spanish. Adverbial placement is sometimes flipped as well. So, not only is your translation acceptable, I think it is one of the better ones you could make. ¡Bien hecho!
I know from my profession as a translator that sometimes sentences when translated word for word do not make sense. Therefore after translating try to figure out the true meaning of the sentence. It is often necessary to change the sentence structure. The sentence above is a perfect example.
Why? Good question, but you should know that without the "a," the word has a different meaning. For a basic dictionary definition, go here:
For an article, go here:
It is written for students at the B2 level, but even if you're not quite there yet, you may find some value in it.
Like I said, it's a good question because it appears that menudo, by itself, used to mean often at one time. I say this because I came across this:
I tried to find a good answer for you, but finding nothing, I posted this same question up on Spanish Stack Exchange. If someone should answer it, you'll find their answer here: