"It often has bad weather here" is a more literal translation of this sentence. I realise that sometimes a literal translation doesn't make sense in English because our sentence structure can be different, but if a literal translation works in English, I wish they'd show that. It would help us learners a lot more.
I find language fascinating. This is the first time I've encountered this sentence, and I felt it most natural to translate it as "The weather here is often bad." I was worried they'd count it wrong because that's some serious reorganizing, but it was close enough to be right.
I know from my profession as a translator that sometimes sentences when translated word for word do not make sense. Therefore after translating try to figure out the true meaning of the sentence. It is often necessary to change the sentence structure. The sentence above is a perfect example.
Incorrect bloody grammar. Correct grammar: "The weather often is bad here" OR "The weather is bad here often." It is incorrect grammar to separate the verb and the helping verb. That was taught in about the 6th grade; so, Duolingo does not understand 6th grade grammar? Dumb.