"A menudo hace mal tiempo aquí."
Translation:The weather is often bad here.
Frankly, I'm sick of correct translations being counted wrong and I just found myself trying to use unnatural English sentences in an attempt to get through the lessons here.
113 days left for me and then I think I'm going to quit.
"It often has bad weather here" is a more literal translation of this sentence. I realise that sometimes a literal translation doesn't make sense in English because our sentence structure can be different, but if a literal translation works in English, I wish they'd show that. It would help us learners a lot more.
Since "hacer" is "to make", wouldn't it be something like "bad weather is often made here"?
Often there is bad weather here. counted incorrect. if this were not free we would be demanding return of our money
I have learned a lot of Spanish for free with DL. I can put up with some imperfections.
I tried, "often there's bad weather here". Not elegant, but should be correct. It corrected me to "there's often bad weather here". Reported that I thought my answer should be accepted.
gives " There is often bad weather here" but surely the sentence would have to read" A menudo hay...…."
I am beginning to wonder if native English speakers are doing the translations.
I can understand the Spanish, but the English translations are horrible and correct ones are counted wrong.