Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Avons-nous regardé la télévision hier soir ?"

Traduction :Did we watch TV last night?

il y a 4 ans

27 commentaires


https://www.duolingo.com/Hibiscuit

Last night et last evening ce n'est pas la même chose!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jocelyne88445

entièrement d'accord ! moi j' ai regardé la TV "last evening", mais "last night" j'ai dormi !

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

I am agree with you.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/PITCHON1

Pas tout a fait d accord last night = la nuit dernière yesterday evening = hier soir oui c est a peu pres le même sens mais ce n est pas pareil. DL compte faux d'autres exercices pour des différences bien plus subtiles que celle là

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo se réfère au dictionnaire Larousse pour les traductions des mots. Ce dictionnaire traduit le mot "night" par les mots "nuit", "soir" et "soirée" :

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/night/597610

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ayasalhi

Quelle est la différence entre " see " et " watch " ??????

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jean_Morgan
Jean_Morgan
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 5

See= voir (une perception involontaire) Watch= regarder (une action volontaire) (synonyme: look at)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bruno826254

last night c'est la nuit dernière, ça serait bien d'être précis quand même sinon on peut pas progresser

La bonne traduction serait en toute logique yesterday evening

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo accepte "Did we watch TV yesterday evening?" comme traduction de "Avons-nous regardé la télévision hier soir".

Pour ce qui est de la précision à laquelle vous aspirez, il faut savoir que les quatre dictionnaires suivants: Harrap's Shorter, Larousse, Reverso, Wordreference traduisent "last night" par "La nuit dernière" et par "hier soir". En matière de traduction de l'anglais, nous devons nous méfier de notre logique de francophones.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jean_Morgan
Jean_Morgan
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 8
  • 5

En matière de traduction, la logique, c'est de de méfier de sa propre logique. Chaque langue a sa logique à elle, son rythme à elle, ses usages à elle. Pour progresser justement, il me semble qu'il faut essayer de comprendre comment fonctionnent ces différentes logiques. C'est logique, non? :-)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mraynaud94

Comme beaucoup : pas d'accord pour dire que last night et last evening sont la même chose. En tout cas en français hier soir et la nuit dernière ne sont pas la même chose : "la nuit dernière" peut s'étendre jusqu'au lendemain matin, pas "hier soir".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ici il s'agit d'un exercice de traduction d'une phrase écrite en anglais. Or en anglais, "the night" est "la période entre le coucher et le lever du soleil" ou "l'intervalle de temps qui existe entre l'après-midi et l'heure du coucher". Le même mot peut donc correspondre à deux parties distinctes des 24 heures constituant un jour. On ne peut savoir s'il s'agit du premier sens (nuit) ou du deuxième (soirée) qu'avec l'aide du contexte. En l'absence de contexte, rien ne permet de savoir s'il s'agit de la nuit ou de la soirée. Donc, dans la phrase "Did we watch TV last night?", on peut traduire le mot "night" par "nuit" ou "soirée" ou "soir" même si, en français, ces deux mots correspondent à des moments différents. Dans une traduction on doit tenir compte des spécificités des deux langues et non uniquement de celles d'une seule des deux.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mraynaud94

Pas du tout ! Dans le contexte où j'ai rencontré cette traduction il s'agissait de l'inverse : traduction d'une phrase française en anglais ! Et là, le doute n'est plus permis !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous avez raison, cette page de discussion concerne la traduction de la phrase "Avons-nous regardé la télévision hier soir ?" et non l'inverse, comme je l'ai écrit dans mon message précédent. Cela dit, contrairement à ce que vous avez indiqué "Et là, le doute n'est plus permis !", les indications que j'ai données dans mon précédent message sont toujours valables et, pour les raisons que j'ai indiquées, on peut traduire "hier soir" par "last night" ou par "yesterday evening".

Pour essayer une dernière de vous convaincre je joins des liens vers des dictionnaires qui donnent ces deux traductions de l'expression "hier soir".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/muybonita1114
muybonita1114
  • 24
  • 17
  • 10
  • 2
  • 46

As a native English speaker, I'd like to say that I've rarely if ever heard "yesterday evening" as an answer. "Last night", yes. At least in American (Midwest) English. "Yesterday evening" sounds awkward.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On peut trouver l'expression "yesterday evening" sur les dictionnaires anglais/français Harrap's Shorter, Larousse, Reverso et Wordreference.

On trouve aussi "yesterday morning (or afternoon etc.)" sur le dictionnaire English Oxford Dictionary.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bridarling

oui night et evening ce n est pas la même chose!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Voici les deux définitions traduites du mot anglais "night" trouvées sur le dictionnaire anglais Oxford Learner's Dictionary :

  • le laps de temps entre un jour et le suivant pendant lequel il fait nuit et pendant lequel, habituellement, les gens dorment (ce qui correspond à "nuit").

  • le soir jusqu'à ce qu'on se couche (ce qui correspond à "soir").

C'est pourquoi "last night" peut être traduit par "hier soir" ou "la nuit dernière (cette nuit)". D'ailleurs tous les dictionnaires que j'ai consultés donnent les deux traductions.

C'est seulement le contexte qui permet de s'avoir s'il s'agit de la nuit ou du soir. Exemples : "I lay awake all night" (je n'ai pas fermé l'œil de la nuit). "My parents came for dinner last night." (mes parents sont venus dîner hier soir).

Il est donc possible de traduire "Did we watch TV last night?" par "Avons-nous regardé la télévision hier soir ?" ou "Avons-nous regardé la télévision la nuit dernière (ou cette nuit)", puisque qu'il existe des programmes pendant la nuit.

On peut aussi traduire "Avons-nous regardé la télévision hier soir" par "Did we watch TV last night?" ou "Did we watch TV yesterday evening?"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FranoisePL2

Last night = nuit derniere, evening =soir

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ce problème de traduction supposé, qui en réalité n'en est pas un, a déjà été traité longuement sur cette page de discussion. Vous pouvez consulter les explications. Pour faire court, voici les traductions proposées par le dictionnaire Larousse :

last night :

a. [evening] hier soir

b. [during night] cette nuit

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ANNICKVERGNES

pas d'accord ! last night = la nuit dernière : ce n'est pas tout à fait pareil !

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les cinq dictionnaires que j'ai consultés ne sont pas de votre avis puisqu'ils traduisent tous les cinq "last night" par "hier soir" et "la nuit dernière" (ou "cette nuit") ! Ce qui est logique puisque le nom "night" peut être traduit par "nuit" ou "soir" selon le contexte.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/night/597610

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/ANNICKVERGNES

désolée, mais toujours pas d'accord ! car alors, comment traduisez-vous "la nuit dernière ? Les deux traductions doivent être acceptées - voir ww.linguee.fr - mobile-dictionary.reverso.net - www.lacocinelle.net - translate.google.fr, etc... etc...

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je ne comprends pas bien la logique de vos deux messages. Dans le premier, que je copie et colle : "pas d'accord ! last night = la nuit dernière : ce n'est pas tout à fait pareil !", l'expression "ce n'est pas tout à fait pareil !" laisse penser que vous mettez en doute la justesse de la traduction faite par Duolingo de "last night" par "hier soir", mais dans votre deuxième message, vous indiquez "Les deux traductions doivent être acceptées". Auriez-vous changé d'avis après avoir consulté un dictionnaire ?

Comme traduction de "Avons-nous regardé la télévision hier soir ?", Duolingo accepte

Did we watch the television yesterday evening?

Did we watch the television yesterday night?

Did we watch the television last evening?

Did we watch the television last night?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

Bonjour Jackie-dd, QUELLE PATIENCE ! Vos explications étaient parfaitement compréhensibles, et je ne comprends pas cette agressivité dont vous êtes victime. Merci pour vos explications. A tantôt.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/JeannineJCM

Et j'ajoute que j'ai appris ce que voulait dire "telly" (abréviation britannique pour télévision) en regardant sur le Robert & Collins, un autre dictionnaire.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/DanielTard9

Il n'y a pas de bonne réponse

il y a 7 mois