1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Queremos una botella de vino…

"Queremos una botella de vino tinto."

Translation:We want a bottle of red wine.

June 15, 2018



Why isn't it rojo?


red wine = vino tinto describes the type of wine. If you said vino rojo, it would mean "wine whose colour is red"


Is "tinto" commonly used for anything else except describing red wine? On Linguee, one of the sentences I found with this word is "El pequeño y tinto arándano" which was translated as "The little inky blueberry".


I checked the Reverso app and it only gives examples of wine


Then shouldn't there also be a different word for white wine because vino blanco would be wine that is the color white?


I believe asking for white wine us " queremos una botella de vino blanco"


Muchos gracias now i know why


Because it seems that in Spanish culture red wine is not described as "red" but dark or tinted = tinto


Actually "red wine" is seldom red (and "white wine" is definitely not white); the Spanish use of "tinto" actually makes sense, as a way of describing wines that are not translucent/transparent (just like "tinted windows" and "tinted glasses" do in English).


It essentially relates to the latin origin of the word “tinto” and also to the process of wine making. “Tinto” comes from the Latin word “tinctus”, which means “dyed”, “stained” or “tinted”.


"The term "tinto" also stems from the way that red wine is made. During wine production, the skins of red grapes tint the white must until it turns into a red color. This means it is tinted a dark color instead of simply being red. That's why the Spanish refer to it as vino tinto—not vino rojo." (thespruceeats.com)


The best answer yet, LonzCat!! TY


Does tinto mean dark red or something totally different?


It means a specific type of wine, red wine. If you said rojo it would be like saying, "we want a bottle of wine whose color is red" as far as i know



Really good article about how the (my) native English tendency to say "i would like" or "can i have" when ordering doesn't work well in Spanish. I mean, it works, i've said "puedo tener..." many, manh times in spain, peru, etc, but its not how Spanish speakers talk, it seems. It's good to learn these verbs from duo and makes it easier on us learners if we can say what feels natural, but i'm unsure duo should offer them as the spanish phrase to be translated. I don't want them to call it incorrect, either...


A lot of good information there, gracias


I wrote ( We want a bottle of red wine) and the program marked it as wrong. Why


Why not "...with red wine"?


Ok, probably this is stupid question: why is it botella and not botello especially since vino is masculine?


"Botella" just happens to be spelled that way, and is therefore feminine. It will not change to match the grammatical gender of its contents. In other words, the masculine "vino" inside will not have any affect on "botella". :-)

Nouns will usually only change gender if they are in reference to people or animals:

  • boss = jefe (masc.) / jefa (fem.)
  • cat = gato (masc.) / gata (fem.)


Why is "We want a red wine bottle" wrong?


What you really want is a bottle filled with red wine, not a red bottle that's used for wine.


Any more wine and ugh, i'm out for a week...


When letter v comes first duolingo say it is pronounced as "b" but here in vino she is saying it like "v" only


I'm assuming it's because there are only two types of wine: red and white.

  • tinto = red
  • blanco = white
  • rosado = rosé
  • espumoso = sparking wine (Cava, Champagne, etc.)


Why tinto and not rojo


I'm answering this question correctly but it's not being recognised, so i can't complete the section..!?!


When something like this happens, please post a cut/past or screenshot of your answer so someone in the forum can see what went wrong.


red wine is proven good for your heart

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.