1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué no vemos la tele?"

"¿Por qué no vemos la tele?"

Translation:Why don't we watch TV?

June 15, 2018



Is this a suggestion to watch the telly? I know English can use a sentence like this for that purpose but what about Spanish? The imperative would be 'veamos la tele'.


I think it translates to let's watch. My question is why ver instead of mirar?


Ver la tele is a fixed expression. Mirar is actually to look at so it doesn’t make sense


In previous skills i remember Duolingo wanted "mirar" not "ver" for "watching" television. hence the confusion.


True. To me "mirar" means "to watch" or "to look at". I've heard some people say "I'm going to look at tv." when they mean they are going to watch it. Also, I only think of "ver" as being "to see", not "to watch".


I definitely had "mirar la película" in an earlier lesson


"Ver la televisión" is the most common expression, but you can also use mirar and have the option to leave out the article. Anything goes, basically. There is most likely also a regional aspect to these expressions.


Ver la TV is used almost universally in Spain. Mirar la TV would mean something like to examine the set itself there. However, I believe Mirar la TV is more common is some Latin American countries.


This is my understanding as well: mirar [la] tele is common in Mx & Central America. Based on looking around the internet and this conversation here, it appears that ver is used for watching tv esp. in Spain but that it is not uncommon elsewhere and that the two are synonymous in many Spanish speaking places outside of Spain. It appears that omitting the definite article is not uncommon. Here's a link to a site (seemingly located in the US) that uses mirar a lot: https://tecnovortex.com/2013-el-ano-que-deje-de-mirar-television/


it could be a suggestion to watch tv or somebody asking why everyone else watches tv but we don't type of thing :)


It's just asking about the reason why, it's not a suggestion.


¡Porqúe tengo que estudiar, Duo!


(Psst. There's no accent over the 'u' in 'porque'. There could be one over the 'e', but that would make it el porqué, the reason why.)


Hello Majklo_Blic: ¡Gracias! Lingot para ti.


I put why dont we see television because they are using the verb ver. I thought mirar was to watch.


In Spanish you can "ver" or "mirar la televisión", but I don't think "see television" is common in English.


In reply to a discussion question about why DL used "mirar la televisión," a native Spanish speaker said it is more customary to use "ver la televisión." Therefore, "ver la tele" would make sense, I think.


Ver y mirar es lo mismo, a veces Ver se considera de manera más profunda


How would you say "Why don't we see the tv?" as if something was blocking your view?


¿Por qué no miramos la TV? Sounds more like a suggestion in Spanish. If Something is blocking your view i think is better to say, ¿Por qué no podemos ver la TV?


I believe it would be, "¿Por qué no vemos la tele?" as well.

I prefer to use, ¿Por qué no miramos la televisión? for "Why don't we watch television?".


I believe that would be " move out of the f#*king way"


I got confused thinking how to give off the sense of the sentence "Why aren't we watching TV" without implication to do so. Is it the same but just depends on the context?


If you want to make it sound more like an accusation and that life and the world would be better if we were watching right now, I'd suggest using the progressive tense: "¿Por qué no estamos viendo la tele?" In any other case, it'd be the same as the sentence above.


Por qué no vemos la tele


We dont we watch the television -wrong 11 2018


You might have a mistype in your first word. Also, "watching the television" sounds like you're just looking at the device, which the Spanish sentence isn't expressing.


That was a Damn curve ball!


why don't we see the tv? (meaning the receiver) is correct english


Am in the only one who doesn't hear the "s" at the end of "vemos" in the audio?


No, cncshnd, you're not. But, this new-ish female voice seems to drop an "s" rather often, as well as using a strong lisp and other regional (I think) mannerisms. Might be useful to think of it as getting used to the various ways people speak Spanish!


The reader dropped the 's' in vemos. Is this a lapse on the part of the reader, or is this common/slang? I've come across that before in some songs, but I assumed that was just artistic licence.


It's common to drop the 's' and the end of a word in some Central American and Caribbean dialects.


Here we go again , what happened to "mirar" watch. It seems we are learning one word then a different one for the same action .Any one else noticed this ? Ill stick at tho'


For us is exactly the same "ver" televisión o "mirar" televisión, no difference between them, at least in natural speech, most common i think "ver"


For most Spanish dialects, ver is the more appropriate translation for "to watch". Mirar is more of "to look at".


When was tele introduced as slang for television? Is that some kind of British thing?


Yes, that's a British informal term for "television". Most commonly spelt "telly", but "tele" is also occasionally used.


Rick, I always use "TV" for tele and Duo always accepts it. Sounds better to my US ears!


"why don't we watch television" wrong June 09 2019. I guess "tele" is specifically "TV"? It seems petty.


Whats the difference between ver and mirar


Basically, ver talks about the visual information you receive ("to see, to watch"), while mirar is talking about what your eyes are doing ("to look at").

In the case of watching TV/films/sports/etc., most Spanish dialects use ver, but mirar is also good in some places. Mostly, though, "mirar la tele" would be taken as "looking at the TV", not actually paying attention.


Porque está roto. :-(


She says vemo not vemos, impossible to hear in fast speak


Duo wouldn't accept televisión or TV, only " tele:


The word "tele" was indistinguishable in the audio, especially in the slower version.q


Would this also translate to "Why are we not watching TV?". If so, I can imagine this style of phrasing could get confusing for non-native speakers.


Dunny, that translation is also possible, but it's usually not what this kind of sentence is used for. In fact, when you want to say "Why are we not doing something?", I'd go for the Progressive form in Spanish:

  • ¿Por qué no estamos viendo la tele? - Why are we not watching TV at the moment?
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.