1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Muchos adultos aquí son jóve…

"Muchos adultos aquí son jóvenes."

Translation:Many adults here are young.

June 15, 2018



Why not many young adults are here


It may not seem like much of a difference, but adjective placement is important. Adjectives generally live next to the noun they modify if that helps.

Muchos adultos aquí son jóvenes.= Many adults here are young. (Of the adults in this location, many are young. Stressing age.)

Muchos adultos jóvenes están aquí = Many young adults are here. (There are a lot of young adults at this place. Stressing location.)

The old cat is white. = El gato viejo es blanco.

The white cat is old. = El gato blanco es viejo.

This is especially important with words like "only" which can change the meaning of the sentence depending on where they're placed.

I want a new bike. (A simple statement of fact.).

Only 'I' want a new bike (no one else wants one).

I only 'want' a new bike (I don't want anything else).

I 'want' only a new bike (not a ball or a puppy... Though this is not traditional English phrasing).

I want only 'a new' bike (not an old bike).

I want a new 'bike' only (not a new bat or new ball).


(It would be "Muchos adultos jóvenes están aquí." :) )


Corrected. Thanks


because duolingo is stressing that the adults are YOUNG where as you are stressing that many young adults are HERE.


I tried the same response thinking I'd write it how I would actually say it. Still marked incorrect. 3/23/19


I thought joven was young... if its not then what does joven mean?


Rachel it does mean young. In this sentence you are seeing tbe plural (..es) to agree with adultS, ok?


Joven = young (singular) Jovenes = young (plural)


I see this sentence as: In this place(here), there are many adults; further distinguishing. A lot of the adults in this place(here) are young. Therefore, many young adults are inhabiting, occupying this space place(here). So, Many young adults are here, should also be accepted as a reasonable response.


It's a logical conclusion, but it's not what the Spanish sentence wants to focus on. The original sentence focuses on the age of the adults here: many of them are young. Your sentence shifts the focus instead on the whereabouts of young adults: many of them are here. Those two sentences answer different questions.


Lot of adults here are young. - This should be accepted answer!!!


You cannot use "lot" like this on its own. You either need a determiner with it ("a lot of adults"), or you can use the plural form ("lots of adults").


I would say this as "Many adults are young here." The literal translation feels awkward.


all depends on what word you want to stress in the sentence


That should work. The placement of "here" does not change the meaning of the sentence.


I think that should be accepted, as it still stresses the word "young".


Where are we, Uganda?


Why not "There are many young adults here"?


The Spanish sentence is telling us a quality of the adults while your sentence talks about the existence of young adults. Both sentences lead to the same result, young adults here, but focus on different aspects.

Your sentence would translate as "Hay muchos adultos jóvenes aquí."


If all of the adults here are female, could I say, "Muchas adultas aqui son jovenes?" (with the accents, of course) Just curious?


Yes, that would be correct. :)

You'd use this form mainly if all the women were young, but the men usually not.


Thanks for your reply! So helpful!


why not de aquí


That would also be possible, but not necessary. The adults are still here, so there's no need to remove them with de.

[deactivated user]

    This one is gooood :-D


    'Muchos adultos de aqui son jovenes' should be accepted. Why sometimes they want us to use 'de' in front of aqui, and sometimes we can't. Like there is no rule to follow at all.


    There's not a great difference in meaning between aquí and "de aquí". It's basically the same difference as in English:

    • los adultos aquí - the adults here
    • los adultos de aquí - the adults from here

    Basically, aquí talks about the things that are here at the moment, and "de aquí" talks about the things that come from here.


    Thank you! That makes sense.


    I felt that: "many adults here are young ones" was a better translation but it was rejected


    I keep hearing "son pobres."

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.