1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Die Philosophie mancher Arch…

"Die Philosophie mancher Architekten ist wenig offen."

Übersetzung:The philosophy of many an architect is less open.

April 27, 2014

70 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ferienreise

Was ist denn da los. Dieser Satz ist unmöglich.bitte um Änderung!!!


https://www.duolingo.com/profile/Denise427237

ich stimme vollkommen zu. SO ergibt es keinen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Sinn ergibt der Satz schon und richtig ist er obendrein.
"manch" hat zwei (widersprüchliche) Bedeutungen (siehe Duden). Die zweite Bedeutung lautet hier:

.2. einige, in ihrer Anzahl aber trotzdem ins Gewicht fallende Personen oder Sachen unter anderen

In "so mancher" und "manch einer" ist es den meisten auch vertraut. Aber bei "Die Philosophie mancher Architekten ist wenig offen." denkt man zunächst an die Bedeutung von "manch", die beim Duden als erste aufgeführt wird. Daher erfüllt die Formulierung ihren Zweck, verstanden zu werden, nicht und sollte geändert werden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist ein wunderschöner Erklärungsversuch, der aber auch keinerlei Sinn in diesen Satz bringt.

  • Erstens ist es nicht so, dass ich bei Architekten voraussetze, dass sie Philosophen sind.

  • Zweitens - was soll eine wenig offene Philosophie sein.

Also Fazit = doppelte Worthülse, die zwar sehr bedeutungsschwanger daherkommt, aber leider wirklich gar nichts aussagt.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Wenn Schildkröten Reis essen und Milch trinken, können Architekten auch eine wenig offene Philosophie haben. Das hilft vielleicht nicht beim Lernen, aber beim Überprüfen, denn wer Nonsens übersetzen kann, hat es wirklich verstanden.

Ärger ist ein psychologisches Problem. Es wäre natürlich schön, wenn Duolingo es hinbekäme, dass sich der Ärger für alle in Grenzen hält.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Du hast Recht: "mancher Architekten" wirkt wie "einiger weniger Architekten" gemeint ist aber "so manch eines Architekten" (=vieler Architekten). Daher sollte die deutsche Musterlösung geändert werden, damit der Satz nur so verstanden werden kann, wie er gemeint ist.
Ich werde das demnächst dann mal melden.

http://www.learnersdictionary.com/qa/the-difference-between-many-and-many-a


https://www.duolingo.com/profile/Christiane137729

Merkwürdiger Satz. So etwas würde man nie sagen und ich verstehe auch nicht, was genau das bedeuten soll.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ich verstehe es so: So manche Architekten sind nicht sonderlich offen für andere Ideen. Sie entwerfen Gebäude stets innerhalb eines Rahmens, ihre Gebäude gleichen sich in bestimmten Merkmalen und sie lehnen Gebäude, die diese Merkmale nicht haben ab.


https://www.duolingo.com/profile/LuGaGoo

Mag sein. Mag auch sein, dass dieser Satz formal richtig ist und (irgendwie!) inhaltlich Sinn ergibt - der Satz: "Blaue Tomaten philosophieren grammatikalisch grenzwertig" ist insoweit auch korrekt, nichtsdestotrotz ist er unsinnig und schlecht formuliert und deshalb zum grundlegenden Erlernen einer Sprache eher ungeeignet. Der fragwürdige "Inhalt" des Satzes spiegelt im Grunde das kritisierte Problem wider: Ein allzu bizarr konstruiertes Gebäude manches/mancher (eines manchen/manch eines) Architekten mag technisch korrekt sein, wenn dieses Gebäude aber nicht seinem eigentlichen Zweck dient (hier dem Sprachelernen), ja diesem sogar etwas sperrig im Wege steht, ist es einfach nur sch... schlecht gebaut, oder? :o)


https://www.duolingo.com/profile/MariellaVe17

Der Satz mit den Tomaten... Ist er dir selbst eingefallen? Dann. Hut ab! Der ist Genial


https://www.duolingo.com/profile/Andreas696526

Die Diskussion um Syntax und Semantik. Beim Erlernen einer Sprache geht es erst einmal um das Erlernen der Syntax (ist der Satz grammatikalisch korrekt) und in Sachen Semantik (Bedeutung) vorerst vor allem darum, korrekt zu erkennen wie welche Formulierungen gebraucht werden. Der Gesamtsinn eines Satzes ist dafür aber nicht nötig - und zu Traininsgzwecken können dann auch blaue Tomaten philosophieren oder Uhren zerfließen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ein solcher Satz, wie dieser hier, ist nur ein Störfaktor in einem Sprachkurs. Es gibt hier keine besondere grammatische Struktur (Syntax), die uns durch ihn besonders eindrucksvoll nahegebracht werden soll - da hätte man statt der "Philosophie mancher Architekten" genauso gut oder sogar noch besser "die Tür eines Gebäudes" auswählen können, die nur selten geöffnet ist.

"Offen sein" für etwas benötigt ein Objekt, das hier fehlt. Bei allen Satzbeispielen bei Linguee mit "für etwas offen sein" gibt es solche Objekte, die den Satz erst sinnvoll machen:

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/offen+sein+für.html

Die nächste Zumutung ist "wenig offen sein". Das kenne ich nur als Beschreibung der Einstellungen eines Menschen, aber nicht in der Anwendung auf Abstrakta.

Bei Sätzen mit blauen Tomaten weiß man von vornherein, dass sie Unsinn sind und erträgt sie mit einem gequälten Lächeln.

Dieser Satz ist eine semantische Fehlkonstruktion, die man evtl. an Kunsthochschulen einsetzen könnte, wenn man sich mühsam gebildet ausdrücken will, in einem Sprachkurs aber nun wirklich nichts zu suchen hat.


https://www.duolingo.com/profile/NolteBarba

Mancher sind nicht viele ! Damit sind eher wenige gemeint ! Many bedeutet viele ! Darum irritiert mich die Auswahl der Antwortmöglichkeiten!


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

many=viele

many a=manch ein(e/er...)


https://www.duolingo.com/profile/RobinHanke

many ≠ many a(n)


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

'Many' heißt aber immer vieler, nicht mancher wie 'many a'.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

"of many an architect? Warum nicht "...of many architects"? Oder gibt es für "architekt" kein Pluralwort?


https://www.duolingo.com/profile/allesbaem

"of many architects" ist auch richtig, wäre eher die üblichste Übesetzung. "Of many an architect" würde man praktisch nie sagen :p Obwohl es korrektes Englisch ist klingt es sehr altmodisch.


https://www.duolingo.com/profile/fyrkrans

Na ja, in dem Fall nicht, weil die Bedeutung dann eine andere waere als in dem englischsprachigen Satz (many = vielemanche = many a).


https://www.duolingo.com/profile/Say_My_Name_

Ich kapiers grad auch nicht aber gibt wirklich (fast) keinen Unterschied zwischen many a und many. Aber vor allem scheint "mancher" im Deutschen nicht "wenige" zu bedeuten (was ich dachte) sondern "einige" im Sinne von vielen. Also muss icb erst deutsch lernen;-)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich schlage vor "manch ein/e" mit "einige" = d. h. nicht "viele" sondern "a few/some" gleichzusetzen. Es ist ganz einfach eine etwas unbestimmtere Art einen geringen Anteil einer Personenanzahl bzw. einer Menge auszudrücken. Es bedeutet aber garantiert nicht "viele". Diesen Sinn hat "einige" nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

https://www.duden.de/rechtschreibung/manch
https://www.wortbedeutung.info/manch/
Bei "manch" geht es in erster Linie darum, dass die Anzahl unbestimmt ist, aber nicht so gering, dass sie irrelevant wäre. Das können wenige oder viele sein. Das ist egal.


https://www.duolingo.com/profile/wolfganggraaf

Müsste es nicht "little open" heissen? "less" wäre für mich "weniger"


https://www.duolingo.com/profile/RobinHanke

Aber nach "wenig offen" (man könnte auch "weniger offen" sagen) ist doch auch gefragt, also passt das doch.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Meines Erachtens nach besteht ein klarer Unterschied zwischen "wenig"(Positiv) und "weniger"(Komperativ). "Wenig"=nicht viel; Ich habe wenig Geld. "weniger"=Gegenteil von "mehr"; Ich habe weniger Geld als du.

Auf Englisch heißt wenig=little und weniger=less.


https://www.duolingo.com/profile/Vikosan1

Das klingt wirklich sehr komisch mit den : many an architect. An dieser Stelle viele Dank für die guten Beiträge zum Thema! :-)


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Komisch wirkt es definitiv, weil es wörtlich "viele ein" heißt. Korrekt ist es aber; ich verweise nur auf "...many a poor boy..." in "House of rising sun".


https://www.duolingo.com/profile/dudeLb

'Many a' bedeutet schon mancher ist leider so...


https://www.duolingo.com/profile/Andreas696526

naja - "so mancher" wäre jedenfalls eindeutiger


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Probleme mit "many a/an" würden besser gelöst werden, wenn man hier als deutsche Entsprechung "manch eines/von manch einem" wählen würde. Das sieht Pons auch so:

https://de.pons.com/übersetzung?q=many+a+&l=deen&in=en&lf=en&qnac=

Das würde dem Satz zwar auch keinen Sinn geben, aber zumindest das Rätseln über "many an" manch eines Users unnötig machen. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Alexander372105

Warum ist im englischen Satz 'architect' im Singular? Im deutschen Satz ist von 'Architekten' die Rede.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"many a" funktioniert im Grunde wie "manch ein". "Manch ein Architekt" ist Singular, die Bedeutung ist aber "mehrere Architekten".


https://www.duolingo.com/profile/JoGri75

... manch eines Architekten... = Many an architect???


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaEb

The philosophy of some architects is not very open. (War auch richtig als Antwort)


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen377695

Das scheint ja für Laien (wie mich) ein schwieriges Englisch zu sein. Aber die Erklärung von dudeLP das "many an architect" ein Plural ist, klingt schon schlüssig. Andre Länder andre Sitten.


https://www.duolingo.com/profile/SteffiEnge1

Ich hatte some und nicht many übersetzt


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist für die Bedeutung "mancher" genauso richtig wie "many a(n)".

Wurde das denn akzeptiert? Wenn nicht, dann unbedingt nachmelden! Beide Übersetzungen "many a" und "some" sind richtig:

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/mancher


https://www.duolingo.com/profile/haretina1414

less ist immer noch Komparativ dachte ich?


https://www.duolingo.com/profile/wolfgangh1220

...of many an architect...?

why not ...some architects ...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Yes, "of many an architect" is a correct English expression, but only seldom used. I do not know, why do we have the pleasure, that we must learn this pronoun. "Some" would be better and more usual.


https://www.duolingo.com/profile/Mggi692982

Und wieso nicht. " some architects"?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird jetzt auch akzeptiert, ist nur nicht die oben angegebene Musterlösung. Siehe den Kommentar von Claudia95230 vor vier Monaten. "Of many an.." ist nicht falsch, sondern nur eine ziemlich seltene englische Ausdrucksweise.


https://www.duolingo.com/profile/Barbara991038

Was soll dieser Satz?????


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das fragen sich viele Nutzer schon seit sieben Jahren und haben es noch nicht herausgefunden! :-((


https://www.duolingo.com/profile/Wilhelm425373

Mancher kann nicht mit many übersetzt werden. Some wäre da entsprechend.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da liegt der Fehler von vornherein bei der deutschen Musterübersetzung "many a(n)" ist "manch ein(e)" (Kopie aus Pons-online):

  • many a/an ... - manch ein/eine ...

https://www.duolingo.com/profile/Heidi42676

...of many an architect...WAS SOLL DAS?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist eine korrekte englische Wortwahl für "manch eines", aber sowohl in Englisch wie auch in Deutsch nicht gerade die üblichste - "some" wäre besser.


https://www.duolingo.com/profile/eTZMzAoh

Many architect or many architects....?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Many architects" = "viele Architekten" and "many an architect" = "manch eines Architekten".


https://www.duolingo.com/profile/rodie56

"an" heißt doch wohl nicht "mancher" oder????


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, nicht "an" heißt "mancher", sondern "many a(n)".


https://www.duolingo.com/profile/schlotzmon.

Ist Architekten nicht Architects?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Prinzipiell ja, aber nicht wenn diese ganz besondere Form für "mancher = many a(n).." verwendet wird. Dann heißt es in Englisch korrekt "...of many an architect" im Singular. Man könnte das natürlich wesentlich passender auch in Deutsch mit "manch eines Architekten" übersetzen. Dann käme nicht solch eine Verwirrung der User auf.


https://www.duolingo.com/profile/pitti910

Kann mann auch schreiben?: The philosophy of some architects is a few open.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"A few" ist als Angabe für eine Quantität nicht geeignet, sondern dient bevorzug zur Angabe einer Anzahl. - Das würde bedeuten:

Die Philosophie mancher Architekten ist "einige/ein paar" offen". Siehe die Anwendung und Übersetzunge von "few/a few" in dem Pons-Link:

https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/few


https://www.duolingo.com/profile/pitti910

Kann man auch schreiben?: The philosophy of some architects is few open.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Und das wäre dann in Ergänzung zum obigen Kommentar: "...ist wenige offen".


https://www.duolingo.com/profile/Judy460055

Warum many an architect???


https://www.duolingo.com/profile/UllrichBR

...of many architects...


https://www.duolingo.com/profile/fyrkrans

Das entspricht vieler Architekten und somit nicht dem was gefragt ist. Es gibt im Rest des Threads viele Erklaerungen zur Bedeutung von many a.


https://www.duolingo.com/profile/Florian308001

Warum nicht: the philosophy from some architects is less open.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia95230

The philosophy of some architects is less open. Correct 1.11.2020


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

less=weniger
little=wenig

Edit: Und: "of" statt "from" für den Ersatz-Genitiv.


https://www.duolingo.com/profile/Marco822273

Mancher = many ?


https://www.duolingo.com/profile/fyrkrans

Nein, aber many a/an bedeutet mancher/manche/manches. Es gibt viele Posts hier in dem Thread, die das weiter erlaeutern.


https://www.duolingo.com/profile/CloggyMcClogFace

It's still a really stupid English sentence. Yes, grammatically correct, if a bit idiosynchratic. But not anything anyone would say in everyday conversation. Architects are not philosophers. Philosophies are not 'open'. Tssk! (Es tut mir leid - ich kann noch nicht alles in Deutsch sagen.)

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.