"¡Ah, no encuentro la llave del carro!"
Translation:Ah, I can't find the car key!
I'm confused at how "no encuentro" translates to "I can't find". In my mind, when you are talking about being able to do something, poder needs to be used and it is completely missing from this sentence. I put "Ah, I don't find the car key!" and was marked incorrect. Even though it doesn't sound right in English, that is the literal translation. Can anyone shed some light on when you do and don't need to use poder?
i tried " I am not finding the car key" and it was wrong. Hmmm. I don't see any "able to" in the sentence.
It's not saying that you aren't 'capable' of finding the key. It's saying that you are searching for the key and have not yet found it. Duo doesn't always want direct translations because a lot of direct translations wouldn't make any sense. That's how they would say it in Spanish but for the exact same situation, "Ah, I can't find the car key!" is what we would say in English. Using 'poder' would still make sense but it's not how native Spanish speakers would commonly say it.
I also missed the lesson on "the invisible poder". When can you translate the idea "to be able to" without using the verb poder?
Am I the only one who sometimes gets tripped up by using the possessive such as "my car key" instead of the definite article "the car key"? I translate it into how I'd say it in English and miss some of the details.
i have always said "the car keys". can't ever remember someone saying "the keys for the car". upper midwest (minnesota) upbringing.