"¿Usted ya comió?"
Translation:Did you already eat?
I was marked down for saying ' Have you already eaten ' which is perfectly correct. I am not a happy camper ! I wish, not for the first time, that Duolingo would get some input from native English speakers
like MarieRose131947 I was marked down for inputting ' Have you already eaten ' which is perfectly correct english.
According to google "¿Usted ya comió?" translates to Have you already eaten?
and ¿Usted ya ha comido? also translates to Have you already eaten?
while ¿Ya comio? translates to Have you already eaten? or "Did you already eat?" Did he already eat? Has he already eaten?
British english speakers would generally use "Have/Has" and not "Did" except perhaps in the negative "You did not eat already?"
I agree with MarieRose: 'Did you already eat?' is not idiomatic English (at least, not in the UK). The nearest idiomatic translation is the 'Have you already eaten' which she suggests.
This is one example of why I'm really concerned about recommending DL to anyone whose English is not their primary language -it can confuse or wreck their English usage and English grammar.
I can understand that a literal rendering can help us 'think Spanish' and 'think Spanish grammar'. So here I offer "Did you eat, already?" or, better,
"Have you already eaten? (Literal: Did you already eat?"