Le gusta hacer el almuerzo = He likes, She likes, or You (formal) like to make lunch.
To clarify which one you mean, you can add an optional "a-phrase": a él, a ella, or a usted.
After you add the "a-phrase", the required "le" remains but can be considered untranslated.
Start it with Él if "he" is the one doing the action in a sentence, as in "Él hace el almuerzo" ("He" is the subject; "He" is the one doing the 'making' [of almuerzo]).
Start it with A él, and never just Él, for sentences with gustar (as what we have here) because, the way it's expressed in Spanish, "what he's doing" is the one doing the 'pleasing' (hacer [el almuerzo]) to him (= a él). (In other words, hacer el almuerzo is the subject.)
The 'a' is uniquely Spanish and has no English equivalent. Basically if the subject is a person, friend, pet or people you know whose face you can picture, then use the 'a' preposition as a mark of respect. If the subject is an object or a person you don't know then there's no requirement to use the 'a' preposition. Eg. I am looking for my friend = Estoy buscando a mi amigo. I am looking for my cat = Estoy buscando a mi gato. Whereas,. I'm looking for my car = Estoy buscando mi carro. I'm looking for a cat = Estoy buscando un gato
Don't worry, it's extremely confusing even for english speakers! In the UK at least it's partly class-based - the posher you are, the more likely you are to call the evening meal "supper". Otherwise, supper might mean a snack before bed, later than the main meal which might have been "tea" or even "high tea"!
In the states, that was very true - dinner was mid-day meal, supper was end of the day. And lunch was never used. Not sure of timing of the change (I'm 73) but I know my aunts and uncles used dinner as mid day, supper for end of day. And no idea why started to say lunch instead.