"Today is my birthday and I'm excited."
Translation:Hoy es mi cumpleaños y estoy emocionado.
As Peggy mentions, the hardest and fastest rule is to use ser (e.g. es) in case of permanent situations, and estar (e.g. está) for temporary situations. It's a good rule to start out with when you want to get a feel for the language and don't want to get bogged down too much with precise grammar.
However, when you want to get more precise (and therefore less hard and less fast), there's "e-Doctor" and "Place". For Ser use "e-Doctor": Event, description, occupation, characteristic, time, origin, relationship. For estar use "Place": Position, location, action, condition, emotion.
In this case, a birthday is an Event, so Ser.
I feel that in the past sections of doulingo, they gradually added words to what we already learned and formed sentences using the previously learned words and the new ones. With the emotions section, it appears they added lots of new words all at once, without the practice time to learn how to say, spell, or write these words. The result has made it more difficult to retain or learn the words and how they are used in a sentence. Does anyone feel this way or know if this will be the new pattern going forward? I may be at a point where i have to look elsewhere to continue my Spanish education.
I feel exactly the same. The previous lessons were sometimes too easy with repetitive e.g. uno, dos, tres or un boleto a Madrid or un jugo de naranja etc. In this one there are different emotions and words like simetimes, again, also, never etc and I feel like sentences became harder instantly.
I found this online which helped me with the same problem:
When to Use "Soy" vs. "Estoy" Quick Answer soy = I am/I'm when talking about permanent or lasting attributes estoy = I am/I'm when talking about temporary states or locations
Estoy is also used as an auxiliary verb in the present continuous. Soy alta, soy mexicana y soy ingeniera. I'm tall, I'm Mexican, and I'm an engineer.
Estoy cansado y hambriento. I'm tired and hungry.
Estoy en el banco. I'm at the bank.
Estoy corriendo en el parque. I'm running in the park.
I think cumpleaños is a Spanish compound word. Cumplir = to complete and the word años = years. So, cumpleaños would literally translate as ¨complete years¨. So, itś not a plural, per se, but a different construction. I got this information from another website that allows learners to get help from native speakers on their forum.
I wrote: Hoy es mi día de cumpleaños y estoy emocionada
It was marked wrong. Is it actually wrong?
Another commenter said they got marked wrong for being feminine, so it could be that. (I'm a woman, and so appeared the cartoon person for this question!)
But aside from that, I studied Spanish in high school, but I'm middle aged, so that was 20+ years ago. All these years, I would have translated "birthday" as "día de cumpleaños" and I think that's because it's how I was taught. Is that a silly thought, or possible?
Because certainly I use "coche" for car (instead of carro) and pluma for pen (instead of bolígrafo), so I recognize that some of my classroom Spanish does not match the most popular internet Spanish teaching choices. Maybe my teacher was very regionally accented, or these are old-fashioned choices? Anyone know?