"We never study at home."
Translation:Nosotros nunca estudiamos en casa.
nosotros nunca estudiamos en la casa..... why is 'la' making it incorrect, sounds good to me
Because the given sentence was we never study at home. We never study in the house is grammatically correct, but it means in the house. Which house? That house? The other house? At home is en casa.
At school - "en la escuela" At work - "en el trabajo". At home - "en casa". Why the inconsistency?
I have this question too. It would be nice if someone could explain why "en la escuela" is the correct translation for "at school", but "en la casa" is not correct for "at home".
If there are any native Spanish speakers here who could explain this, it would be appreciated.
Nikki explained this above- casa means house, en casa is a phrase meaning at home (an odd English phrase if you reflect on it, using at rather than in) which is what you are asked in this question. If you wanted to say something is in the house then en la casa woukd be correct.
hablan - they speak/talk. hablamos - we speak/talk or we spoke/talked
no idea what this has to do with this translation though
Don't adverbs usually come after the verb? "estudiamos nunca en casa" should be accepted, no?
So why not "en una casa"? It told me that "en la casa" was the correct solution...
Un or una means a or an and el or la means the. So en una casa means in a house and en la casa means in the house. I hope that helps.