Maybe he’s Scottish?
I”ve got to the stage where I just listen to what is being said, rather than take note of the gender of the voice. There has been so many examples of this, that you just have to listen & write it down.
The sex of the lesson reader has nothing to do with what is being said. This ain't no radio show.
Saw faerie for my birthday dtx6a de los encuestadosbirthday de la Universidad de los ddddddddmmmm
Df de estudiar y J but it PM me And My grandfather smith had. Zazas4pm is.
"I feel happy with my new skirt" is not accepted. Why would this be incorrect? I would say this in English.
"I feel happy with my new skirt" would be "Me siento feliz con mi falda nueva"
"yo estoy" = I am. If you want to say "feel" you use the verb sentir. But that is a different type of verb for a different lesson...
If you are happy is because you feel happy, right? It's a perfectly good translation to me.
How would you say "I am happy in my new skirt"? "Yo estoy feliz en mi falda nueva" seems odd to me somehow.
"me" is the direct object ("after" a verb) and "mi" is for after a pronoun (con, para, por, en, etc.)
Duolingo generally wants fairly literal translations. The Spanish sentence does not say "because of," even if it can be argued that it means nearly the same thing in this context.
This could mean something different. you can be happy with a purchase but still sad in general. In your sentence, the skirt causes general happiness.
It's nice to know that in that in this day and age that the spanish speaking man "is happy with his new skirt"
That man is your teacher and he is reading a sentence that is printed on a page. Where did you get the idea he was speaking for himself?
There is a difference with 'estoy feliz' and 'I'm happy' At least in English 'to be happy' can also mean something less: 'to be contented/satisfied' I'm not sure that Spanish follows the context very close to English all of the time.