"Does the hat cost thirteen dollars?"
Translation:¿El sombrero cuesta trece dólares?
I believe it should be acceptable to swap the subject and verb here and say: "¿Cuesta el sombrero trece dólares?" Right?
I am spanish native and you are rigth "cuesta el sombrero...." is rigth
Thank you Alezzix. I always look for your posts. It's good to hear from a native speaker on usage.
Pardon the off-topic question, but why do native Spanish speakers actually take the Spanish course? Is this a way to reinforce your knowledge of English, as a kind of reverse-learning method? Just curious if we should all sign up for the English-for-Spanish-speakers course if and when we get to the end of the Spanish course?
It can be acceptable but it sounds weird, we generally say it as the exercise says. (I'm from Argentina I really can't remember a synonymous for "say" I'm sorry twt)
Cuesta - it costs
If you have a plural subjects (like sombreros) it would be cuestan.
En español, al hacer oraciones interrogativas, se invierten el sujeto y el verbo, quedando este último primero. Esto es, la pregunta debe ser ¿Cuesta el sombrero trece dólares?
I got it word for word corrwct but instead of dollara at the end it had "$" ???
The correct word order for a question had the verb first, then the object. Otherwise, the sentence states a fact. "The hat costs $13". Please fix.
There is more than one way to phrase a question in Spanish. The given sentence is fine. The question marks or rising tone tell you it's a question.
While that may be true, the word order is important for early learning of proper grammar and without vocal inflection, your "correct answer" is incorrect for the translation.
No, it's not incorrect.
It's important for learners to see that there is more than one way to order a question.
EDIT Even "without vocal inflection" we have the question marks, so no, it's not a problem.
The larger, more important point here is that the answer I submitted was not incorrect. You choose to place the word order in a different order by capitalizing the word you want to see 1st period however, my word order does not make it incorrect, it makes it correct. I am saying you should accept both answers
DIJE GORRA!!!!!!!!!!!!!! ES LA MISMA PALABRA AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHYHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
Gorra and sombrero are both hats, but not interchangeable. A sombrero usually has a brim and a gorra is usually a cap.
@DorotaJarosz: in English "sombrero" means a specific category of hat (as you said "a wide-brim hat"), but in Spanish "sombrero" just means "hat" (any kind of).
@DorotaJarosz: I'm not sure whether "gorra" is included, but definitely not only what is called sombrero in English, but cylinders, bowler hats etc. too.
If a sentence asks you to translate el pájaro as bird and you use chicken, you haven't really translated it correctly.
"If a sentence asks you to translate el pájaro as bird and you use chicken, you haven't really translated it correctly." A hat is a broader category than a wide-brim hat. It is also a broader category than a cap (a brimless hat, often with a visor). The translation of a hat to a "sombrero" (=a wide-brim hat) does exactly the same as translating a bird to a chicken. Please consider other birds.
Hat and cap aren't used interchangeably in English.
"the question isn't asking you to translate "cap""
And that's why I wouldn't use gorra.
You can report it if you want. It's up to the course contributors if they want to add a translation that's close but not really the same.
Cap and hat aren't exactly the same. Sometimes they can be used in the same way, but not always. The fact is a cap is a type of hat. A bowler is a hat, but you can't say the Red Sox wear bowlers on the field.
I think the same goes for sombrero and gorra.
The cowboy put on his cap and rode off into the sunset....
No, those two words aren't always interchangeable.
When I wear a brimmed hat, no Spanish speaker ever calls it a gorra. It's a sombrero.
Demonstrating that "they aren't always interchangeable" doesn't mean what you want it to mean in terms of this discussion. The fact that they are often interchangeable and that the ambiguity /in this example/, /in the context of a testing environment/ means that they should both be accepted.
Also, if brims are the issue:
-what about baseball caps, which have brims? Or more importantly,
-where in the sentence does it specify that the hat has a brim (which we have established doesn't actually delineate hats from caps)?
EDIT: it seems we're in agreement that there's nothing about the sentence that rules out using a word that sort of denotes more of a cap
Lol, no. We aren't in agreement. I'm not sure how you got that from what I typed.
I've said all I have to say. I'm going to keep using hat for sombrero :) Try not to get bent out of shape over missing translations. Just report it and don't take it personally when your favorite word isn't accepted :)
Baseball caps do not have brims, they have visors or bills. A brim is a wider edge all around.
Whether gorra and sombrero are interchangeable is a separate issue from whether cap and hat are interchangeable.
Either way, you can report it and they'll decide if they want to add it. In the mean time, it accepts hat and sombrero.