Greetings, Betinha188679. I think that this Spanish sentence actually is difficult to translate in a way that gives a clear meaning, as well as an accurate word-translation. My own answer eventually became, "I really like to go to the pool." It was accepted. I believe that, early on, Duo's translation was, "I like going to the pool a lot." A number of people pointed out that this answer was ambiguous, in that it could be understood as, "I like going to the pool frequently", OR "Going to the pool gives me a lot of pleasure". That leaves the choice between "to go" (to the pool), or "going" (to the pool). Reaching back (FAR BACK) to my high school English Grammar classes, I believe that the grammatically correct version is, "I really like to go to the pool." And not only is this the way that I normally word similar sentences, it is also the way that my contemporaries normally speak. I don't know if it's a Canadian thing, or a generation thing; what I do know for sure (much as I resist it!) is that language is a living, growing, evolving thing. Apparently, Duo accepts both "to go" and "going", even though "to go" clearly is the better choice.
Hello, StaceyDobbi. Once in a while, Duo does make a mistake. However, based on several years of studying, I think that it is more likely that there was some minor error in your answer that you did not notice. Best thing is to copy-paste your answer for examination in this forum. And if it does turn out that you were not in error, then your only option is to use the "Report" button to bring the problem to Duo's attention. All the best.
The word "piscina" translates as "pool", not "beach". If you were in fact wanting to express the degree to which you enjoy going to the beach, your sentence above is not inaccurate, but is a somewhat awkward construction. I am fairly sure that any English-speaking person would understand your meaning, but a more natural wording would be, "I really like to go to the beach." Many English-speakers would say, "I like to go to the beach a lot" , or "I like going to the beach a lot". This wording also is not inaccurate, but is ambiguous, since it invites a question as to whether you mean that you greatly enjoy going to the beach, or that you enjoy going to the beach on many occasions. Hope this helps.
ESL Master of Linguistics chiming in. I think "I like a lot going to the pool" is ungrammatical. A noun needs to follow the phrase "a lot" in this medial position. There has to be a lot of something. "I like a lot of sunscreen WHEN I am going to the pool (complex sentence). In English, you would need "I like going to the pool a lot" or "I like to go to the pool a lot", which is not one of Duolingo's choices. But honestly, when Level 1 is completed, Duolingo's loses some cred. Too many errors. I think it has not been carefully proofread by people who are fluently bilingual.
You are absolutely correct. However, a literal translation would be worded: "It pleases me a lot to go to the pool." Duo is firm on rejecting this form, insisting on the "I like . . ." rendering. My problem with translating as , "I like going to the pool a lot" is that it could mean that I am very enthusiastic about going to the pool, or it could mean that I like going to the pool frequently. By wording the translation as, "I really like going to the pool", I think that the intended meaning is conveyed most clearly.
Greetings. That answer is technically accurate, but somewhat awkward in terms of normal English use. Duo's earlier accepted translation, "I like going to the pool a lot" had the problem of being ambiguous in meaning. Did it mean, "I like going to the pool frequently"?, or, "I really enjoy going to the pool"?. The intended meaning is, "I really like to go to the pool." (Or, as Duo for some unknown reason seems to prefer, "I really like going to the pool.") I do hope that this is helpful to you. May you and yours stay safe in this time of Covid-19 crisis.
Greetings, Srinja. This was one of my first queries as a Duo student. My preference is to translate this sentence as, "I really like to go to the pool." In my location, Duo accepts this as correct, but usually adds that another correct answer is, "I like going to the pool a lot." My problem with this alternate answer is the built-in ambiguity. Do I really like every trip to the pool? Or: I like to go to the pool many times. In this instance, I see no reason to brush aside the infinitive verb. "I really like to go to the pool" seems to me to cover all bases.
Hello, diego270490. I took my time in replying to your question, in the hope that someone more expert in Spanish than I am would respond. However, my understanding goes like this: a direct transliteration of the sentence is, "To go to the pool pleases me a lot." In any English that I can imagine, that wording would be considered, at the least, awkward. So, word-for-word aside, the best, closest MEANING is, "I really like to go to the pool." To re-cap, "me gusta" is not "I like", but rather, "it (going to the pool) pleases me." I do hope that this has helped you. Stay safe, and all the best.