"Oggi è un giorno limpido."
Translation:Today is a clear day.
55 CommentsThis discussion is locked.
I took an Italian course in college in which we always used fa to describe the weather, like so:
"Che tempo fa?" (What's the whether like, or literally, what does it do/make)
Just a few examples of answers: "Fa bello!" (It's nice!) "Fa brutto!" (It's ugly/gloomy.) "Fa freddo." (It's cold.) "Fa piova." (It's raining, also just "piove" for "it rains.") So if you're talking about the whether with limpido (or perhaps chiaro), would "Fa chiaro oggi" be a better way of saying it?
1350
I did too. This is an acceptable, 'normal', English phrase and should, I think be marked as a correct alternative translation. Give me back my heart!
1350
Because this is not common English usage. A native speaker would not describe a day as 'limpid'. They would use 'clear'. Limpid is an adjective used to describe clear or unclouded water, and very occasionally the clear tones of a musical instrument. As a native English speaker I have never heard it used to describe the weather. Hope this helps.
2505
Totally agree..!
It's the second time I "lose a heart" because It's a clear day today is still not being accepted; and it's gonna be the second time I'll be reporting it, mind you...
2505
Heheh..! "Take heart" - Loved the pun! Here's a Lingot, for being so helpful and kind around here, mate!
Grazie e buona giornata da Cipro! : )
I know someone below asked this, but I wanted to see if any native speakers could shed some light on the difference between "limpido" and "chiaro". For example, could you say "Oggi è un giorno chiaro" or would it have a slightly different meaning? If they are not interchangeable, some examples of how they would be used would be wonderful. Thanks!