"Sometimes my friend and I study on Tuesdays."
Translation:A veces mi amigo y yo estudiamos los martes.
I see no one answered you Rachel. I would like it explained as well. It is very confusing. If you dont use 'en' for on why is it just.missed out altogether in some cases and not in other?
It's simply a difference between the two languages. While in English we say "on" a particular day, in Spanish a definite article is used instead. When translating from Spanish to English, then, we turn the article into "on" to make the sentence make sense. I imagine Spanish-speaking English learners experience the same difficulty: "Why is there no 'the'? Where is this 'on' coming from?"
For practical purposes, we can consider that under most circumstances a definite article preceding the name of a day of the week can be translated to "on." "I go on Sunday." "Voy el domingo."
The exception to the need for an article involves many instances following the verb "ser." "Today is Sunday." "Hoy es domingo." This exception does not hold up, however, where the English sentence would say "is on" rather than simply "is." "The concert is on Sunday." "El concierto es el domingo."
Not necesarily. It is kind of like saying you work on some fridays, Non native speaker opinion. You can say "Mi amigo y yo estudiamos cada martes." = My friend and I study each/every Tuesday. This sentence implies a more permanent study day.
When I hover over "study" the pop-up shows...(nosotros) estudiamos. Since I didn't see nosotros anywhere I estudian which was marked wrong, I'm guessing since the sentence mentions a "friend and I" that I should have realized that "friend and I" become "we" becoming an invisible "nosotros."
A veces = sometimes // los martes = on Tuesdays = every Tuesday Now these two things in one and the same sentence seem to be in contradiction. But maybe once a week is 's o m e t i m e s'. : )
Sometimes we study on Tuesdays, sometimes we do on Saturdays, sometimes we don't at all.
It is not required to put nosotros, ustedes/ellos/ellas. I believe it is a preference unless you want to specify a gender. It also depends on the region.
(Yo) Estudio = I study (Tú) Estudias = You (informal) study (Él/Ella/Usted) Estudia = He/She/You (formal study (Ustedes/Ellos/Ellas) Estudian = you all (plural) study/ they (male) study/ they (female) study (Nosotros/Vosotros) Estudiamos = we study.
Estudian is multiple people studying, but not including yourself. Estudiamos is multiple people studying including yourself
Can someone comment on the placement of "a veces" in a sentence? Does it have to go at the beginning? I wrote "Mi amigo y yo estudiamos a veces los martes."Would this be an acceptable Spanish sentence (if not word for word translation).
The word "a veces" can go at the beginning (a veces my amigo y yo estudiamos los martes") to mean "sometimes, my friend and I study on Tuesdays (direct translation)". However, it can also go in the middle of the sentence, and be written as: "mi amigo y yo a veces estudiamos los martes," meaning "my friend and I sometimes study on Tuesdays"