"Me gusta comer arroz con frijoles."
Translation:I like to eat rice with beans.
Because gustar is a weirdo verb that doesn't work in quite the same way as other verbs.
Spanish has no direct translation for 'to like'. The closest is gustar, but that translates more as 'to be pleasing to'. So what you're really saying here is:
it pleases me to eat rice and beans. So it switches round:
me gusta - it pleases me
comer - to eat
arroz con frijoles - rice and beans
The verb form does not have to agree with the noun. It is nouns and adjectives that need to agree with each other .
Is there not another word for beans in Spanish Spanish - I seem to remember from walking the Camino?
Gallo pinto (rice with pinto or black beans) was a typical part of breakfast in Costa Rica. I think Puerto Rico and the Caribbean talk about habichuelas. Dictionary is showing alubias for Spain; was that what you were thinking? Apparently food is very regional...
There's a a lot of other words for beans. https://es.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_vulgaris#Denominaciones (in Spanish) has a long list of names, where they're used, and what exactly they mean there.
I like eating, not I like to eat. This would mean I dont enjoy it that much but I suppose it's a good thing to do. And rice with beans isnt that healthy for this kind of sacrifise ;)
I don't think there's a difference like that between "I like eating..." and "I like to eat..." They're pretty equivalent, especially as far as the Spanish sentence cares.