"Το Διάταγμα της ανεξιθρησκείας."
Translation:The Decree of religious tolerance.
It is the recognition and tolerance of the right to believe in and practise whatever religion (or none) one desires. Comes from ανέξομαι (future of the verb ανέχομαι=tolerate) and the adjective θρήσκος=religious. The correct spelling is ανεξιθρησκία,though, with ι not ει
This has been an issue for centuries. So, for simple translations let's just use the words given...here it says " tolerance" because the word being taught is "ανεξιθρησκείας"**.
It's best to translate not to try to interpret the sentence.
Just one example of the history of this issue: