"Ellatienecapacidadesparatrabajarencualquierpuesto."

Перевод:Она имеет способности, чтобы работать на любом месте.

7 месяцев назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/Aviator.cu

У нее способности работать на любом месте. - Почему -нет?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SergeyK721751

"У нее есть способности работать на любой должности" - такой перевод допусти́м?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 301

"на любой должности" принимается, но предлог para (чтобы) лучше, наверное, не выкидывать.

1 день назад

https://www.duolingo.com/Stor.Anna

Зачем тут "чтобы"? По-русски оно лишнее.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Lea_Leon

Мне кажется у нее есть способности чтобы работать в любом месте вполне подходящ, но не принят. Или в/на - тут критично? Gracias

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
Alexey914898
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 58

У меня приняло такой вариант. Но я задумался теперь, подходит ли "в любом месте", если действительно puesto - это, скорее, пост и должность, чем просто место? Или это и то, и то?

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.