Trillones pointed out exactly why reporting isn't going to work.
Duo has literally taught us this as an "idiomatic expression". That being said they're not going to accept a word for word translation, even if it's right. If you get a response email where they've accepted it, I would love to hear about it and will stand corrected.
I've gone through the "Idioms" lesson and found it really difficult to grasp because they don't seem to make any sense. Firstly, because they are loaded with words I haven't learned and secondly, because they just don't seem to make literal sense to me.
Furthermore, I don't think Duo is going to change the algorithm to accept our word forward translations for idioms so we are all just better off accepting that and learning them as they are.
Perhaps I'd accept that except my dictionary gives five acceptable translations of that (Nos vemos):
1) see you 2) we're meeting 3) we meet 4) we see each other and 5) we'll see each other. Thus the dictionary apparently doesn't feel it is a fixed idiomatic expression, but one with variants.
I'm not saying there aren't other translations. What I said was Duo is teaching it as an idiomatic expression because they're not accepting any other translations.
I agree with you, I don't see how nos vemos is see you either, it's dripping with we. I'm just saying we probably just need to accept this one as is.
By all means report it if you'd like, maybe they will change it. It would be great if they did because I too don't think it's an idiomatic expression.
Local to where?
Duo is teaching us Latin American Spanish...
I think this should be treated as an idiomatic expression because the exact translation isn't an accepted one.
Goodbye Major made the point that it sounds "super weird" in English but it is, however, something that is absolutely said in English. Think of it as an extremely informal goodbye.
As I learned in later lessons, nos and se are used as each other (when the verb is conjugated for the same) so nos vemos actually translates to we see each other so there's no literal "you" but if we're talking to one another and say nos vemos we are saying, we'll see each other which effectively means see you.
Google translator shows it as "we see each other". If "see you" is accepted slang thats fine but duolingo should have said so without marking the literal translation wrong. There so many more important words i need to be learning and I wish that Duolingo wouldn't slow me down with ambiguities....
"We see" would be "vemos". "Nos vemos" means "we see each other".