1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Liaj ŝtrumpetoj estas nigraj…

"Liaj ŝtrumpetoj estas nigraj."

Tradução:As meias curtas dele são pretas.

June 16, 2018

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Parece-me que preto e negro são a mesma cor, mas começa a ser uma questão de sorte se acerto no negro ou no preto.

Quanto às meias, continuo a acreditar na página https://www.duolingo.com/skill/eo/Clothing/tips-and-notes

onde diz que "ŝtrumpo" são "meias", ou meias até ao joelho e "ŝtrumpeto" são "soquetes" ou meias curtas, até ao calcanhar.

Nesse sentido, "Suas meias curtas são negras" devia validar.


https://www.duolingo.com/profile/RuidaPalma

Em Portugal nunca ninguém diria "as meias curtas dele" referindo-se a meias curtas, mas sim "as meias dele".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

RuidaPalma:

Em pt-br, também não se usa a expressão "as meias curtas dele", mas sim "as meias dele", pois dizendo apenas MEIAS, subentende-se que elas são curtas.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

A correcção "Suas meias são pretas., As meias curtas são pretas." não está correcta na segunda frase.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCoccaro

O sufixo "et" nos diz que o substantivo está no diminutivo, portanto o correto é meias curtas ou "meiazinhas".


https://www.duolingo.com/profile/RuidaPalma

Nesse caso "rideti" seria "rirsinho" e não "sorrir".


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCoccaro

Rideti (sorrir) já é o diminutivo de ridi (rir)


https://www.duolingo.com/profile/RuidaPalma

Pelo menos em Portugal faz tanto sentido alguém dizer "as meias curtas dele" como "os óculos escuros de sol dele". Se as meias são dele obviamente que são curtas, a não ser que o homem seja travesti ou coisa que o valha. E "sorrir" em Portugal também não se diz "rirsinhar". Português e Esperanto são duas linguas com filosofias distintas, não se pode traduzir as coisas linearmente.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCoccaro

Com todo respeito que você merece RuidaPalma meu comentário não foi no sentido de criar polêmicas nem para ofender ninguém. Respeito a tua opinião, porém quanto aos verbos, os dois existem em Português e em Esperanto (Rir e Sorrir) com significados próprios e dando a entender que rideto = sorriso é diminutivo de intensidade de rido = riso. Quanto ao sufixo "ET" ele exprime diminutivo (não fui eu quem criou a regra). Quanto as meias, aqui no Brasil existem meias curtas sim, as quais são utilizadas, por exemplo em academias tanto por homens quanto por mulheres. Elas são usadas com tênis. Temos também as meias longas utilizadas para jogar futebol ou meias sociais (tbm longas) utilizadas com sapatos.


https://www.duolingo.com/profile/RuidaPalma

Não me ofendo minimamente pelo facto de alguém discordar de mim. Segundo o PIV: "ŝtrumpeto. Mallonga ŝtrumpo, kovranta nur la piedon k la suron". (aquilo que numa conversa normal chamaria "as meias dele", nunca "as meias curtas dele"). De qualquer maneira considero que "meias curtas" também deve ser validado.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

RuidaPalma:

O sufixo ET indica qualquer diminutivo, seja de SUBSTANTIVO, de VERBO ou de ADVÉRBIO.

Assim,

RIDI = RIR

RIDETI = SORRIR

RIDETO = SORRISO (ou risinho)

RIDETE = COM UM PEQUENO SORRISO.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Em pt-br, quando se diz MEIAS subentende-se que elas são curtas.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.